El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > ¿Alguien necesita las estrellas?
Poesía

¿Alguien necesita las estrellas?

Un poema de Vladimir Maiakovski

¿Alguien necesita las estrellas?

"Yo soy poeta. Es lo que me interesa. De eso escribo", decía el poeta ruso Vladimir Maiakovski, nacido en 1893 en el pueblo de Baghdati, que de 1940 a 1990 fue llamado "Maiakovski" en su honor. "Nací el 7 de julio de 1894 (ó 93; la opinión de mamá y del registro administrativo de mi padre no coinciden). En cualquier caso, tampoco es importante", anotó.

Hijo de un guardabosques de Bagdadi, muerto en 1906 la familia (su madre y sus dos hermanas) remata los muebles y se va a Moscú, donde estudió pintura y se entusiasmó con el futurismo. En los años 20, hizo una serie de viajes por Europa participando en coloquios sobre la Revolución, y llegó a Estados Unidos y México: su libro de crónicas de viajes fue editado por Entropía y es una delicia. Pocos saben que Maiakovski también se dedicó a la publicidad -como Fogwill, como Ana María Shua, como Dalí-.

En 1930 se suicidó de un disparo al corazón.

Escrito en 1913, este poema está tomado de la antología de Akal, con traducción de Mauro Armiño.

 

 

¡Oíd!

 

¡Oíd!

Si se encienden las estrellas

¿alguien las necesita?

¿alguien quiere que existan?

¿Alguien llama a esos escupitajos perlas?

Arrostrando

la borrasca del mediodía, la polvareda

penetra hasta Dios,

temiendo llegar tarde,

llora,

besa su nudosa mano,

implora

-¡necesita una estrella!-

jura

no poder soportar este suplicio sin estrellas.

Luego

anda inquieto

fingiendo estar tranquilo.

Le dice a uno:

"¿Ya estás mejor, verdad?

¿Tienes ahora miedo?

Di."

Oíd.

Si se encienden

las estrellas

¿es porque alguien las necesita?

¿es indispensable

que todas las noches

sobre los tejados

luzca por lo menos una estrella?

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar