El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Cucurto inédito
Poesía

Cucurto inédito

Tres poemas inéditos de Washington Cucurto.

Selección Juan Diego Incardona:


Washington Cucurto. Foto: Santi Ochoteco.

Presentamos tres poemas inéditos de Washington Cucurto. Acerca de su obra, ha corrido mucha tinta. En esta ocasión, citamos a Ezequiel Alemián, quien, en la nota “La máquina de escribir sin parar" (Clarín, 2013), explica: “La de Cucurto es una poesía casi sin metáforas, que se ha ido desprendiendo de cierta idea de lo poético. No se abisma en la palabra ni en la imagen. Su discurso es expositivo y directo: es la expresión del sentimiento que lo inspira. Y es la formulación argumental y rítmica de ese discurso, en términos casi de discurso oral, lo que dará forma al poema. Es el poema de una voz, más que el poema de una escritura”.

 

*

Manifiesto falocratico  gay masculino y gay femenino
Por Washington Cucurto.

Poder masculino.
Qué se levanten los tontos machistas
Maltratados por feministas inteligentes
Que hacen del aborto la verdadera causa de sus ideales.
El poder a las manos de los trabajadores
Que son maltratados día a día por sus mujeres,
Explotados,
Clasificados sexualmente,
Tratados como imbéciles si no ganan dinero.
¡El dinero a casa ya! Pero traído por las mujeres.
Los hombres no somos los culpables de las camisas planchadas,
Ni de los telos, ni de la horrenda práctica de la “trata de blancas”.
Arriba los hombres buenos que no tenemos nada que ver
Con la política, ni el cine, ni el sexo.
Los hombres que cada día son maltratados
Por sus mujeres y sus hijas y sus hijos.
Los hombres que no tienen derecho ni a emborracharse,
Ni a gestar una broma ridícula.
Nosotros los hombres que podemos optar por usar o no usar
Un juego de pañales,
Unas toallitas humedecidas,
Unas toallitas femeninas.
Nos han expulsado de todos lados, de toda protesta
Y de toda idea revolucionaria porque el mundo es machista y falocrático.
Arriba la revolución de los hombres que aman su falo
Como una herramienta para la igualdad entre mujeres y hombres.
¡El falo no es malo!
Oh, Dios, el falo no es malo!
El falo no es nocivo.
Una pija es importante.
El falo no se erecta gracias al catolicismo, al dinero
O a la comunión.
El falo es precioso.
El falo nos redime a los hombres, pero más a las mujeres.
El falo no es malo!
Oh, Dios, el falo es una super buena noticia!
Por qué tanta bronca?
Por qué tanta espermática afán de castrarlo a toda costa?
Hay hombres maltratados por el machismo y el feminismo,
Hay hombres olvidados, oscurecidos hasta con el pelo lleno
De gomita con peinado a lo argentino,
Hay hombres a los que ya no se les para por el afán
Redentor de las mujeres inteligentes que ya no quieren lavar
Las ollas y ahora le exhiben a los hombres buenos
Que tienen que pagar el pato por los platos rotos.
¡Tanto odio!
Tanta injusticia hacia el falo.
Oh, dios, el falo no es malo!
Poder masculino
Y gay
Y libre.
Poder masculino
Porque el falo es lo más humano que hay.
En él nos reconocemos,
Gracias a él orinamos,
Gracias a él las mujeres pueden volar
Un poco (sexualmente) huir de este mundo
Machista y sexista y ganador.
El Poder para los hombres ganadores
Que esperan una mujer que nunca vendrá,
Una rubia o una colorada que se suba a un tractor
Dorada por el sol, con un sombrero de paja y
Tan machona, tan chimbarona, como cualquiera de nosotros.
Hay que cambiar al mundo y para eso se necesita de los hombres.
Esto no es Finlandia,
esto no es un mundo de amazonas,
sino un mundo de hombres y mujeres buenas;
hay que cambiar al mundo y se necesita de los hombres.
Respetemos su virilidad.
Alabemos su rivalidad.
Besemos su virilidad.
Poder masculino
A los hombres gays
Con lo que todo ello significa,
Con lo que todo tiene de masculino y femenino.
Acabemos con este mundo sexista que daña
Mas a los hombres buenos que a las mujeres.
El sexo que obliga y oscurece y esconde a los trabajadores,
A los conductores que son maltratados por las mujeres.
Oh, señoras, compañeras muchachas, hermanas y madres,
¡El falo no es malo!
Lo falocrático es precioso,  es divino,
Es insondable y mágico y tierno
Como esa ciénaga, ese aleph sagrado que todas tienen
Entre sus piernas peludas y dulces y salvajes.

*

Maiakovski 

¿Me quiere? ¿No me quiere?
¿Es capaz de matar/morir por nuestro amor?
¿Nuestro amor es lo más importante para ella?
¿Me llevará a un puerto deseado después
de tanto ruido y tanta violencia?
Retrocedo en el tiempo y soy Romeo
frente al balcón,
500 años antes de este momento,
Fecha: 3 de noviembre de 2011.
¡Cuántas horas, cuántos días, cuántos años
pasaron desde ese momento!
Me detengo después de tanto stress,
tanta página deportiva,
tanta pena mal resuelta,
¡pero nunca irresuelta! ¿se entiende?
Deshojo trozos de margarita,
con mis manos destrozadas y mi corazón caído
¡Corazón caído para un cuerpo que es puro corazón!
Tengo cuarenta años en el siglo de las series televisivas
de Irak o zombies,
con la barba blanca de Walt Whitman.
Sigo niño, ingenuo, confío y tengo fe
Lejos del Bicentenario deshojo una margarita
en marzo como en febrero pensando en un corazón sincero.
¿Me querrá? ¿No me querrá?
Ojalá, la gravedad del mar nunca me toque.
A fin de cuentas,
en miles de años de democracia
no seremos más que pobres espíritus políticos
¡Ni eso!
Un hombre, un alma enamorada
a la que sólo le queda la fuerza
de las palabras quienes en este sitio no dicen nada a nadie.

*

Insulto laudatorio a la Librería Lucas

¡Ahhh, malditos fenicios!
Les tengo bronca, pero los perdono
Y son tal gil que hasta les compro libros.
Las librerías de la calle Corrientes
Son el testimonio de la mala vida de Buenos Aires.
Mi amigo Ariel, chupándose una pajita
Frente a una pileta en Foz de Iguazú
(la pileta de  un hotel), me contó que Libertella
Había escrito una historia sobre la verdadera
Vida de las librerías de saldos
De la Avenida Corrientes.
“En la década del 3, era fachada
De los prostíbulos”, me cuenta mi amigo Ariel
Que escribió Libertella.
Profundos locales delgados
Donde adelante se ponían libros siempre
En liquidación y atrás se oficiaba
El más precioso de los oficios
Con minas rusas y polacas.
Una ley había establecido que los
Prostíbulos no podían estar a la vista
Del público y debían completarse
Con una “actividad cultural”.
¡Qué delirante era el Presidente Uriburu!
Pero yo tengo especial cariño por esta librería
(aunque la historia me hable mal).
Yo la quiero igual.
Jamás le di bola a los fenicios que la atienden,
Que sacan rédito de ella y de sus libros.
Con sólo entrar a ese lugar llamado así
Por (imagino) el cuento de Julio Cortázar,
“Un tal Lucas”.
Ya me siento feliz.
Recorro sus bateas llenas de saldos.
Con ejemplares eternos de Asís, Medina,
Marta Lynch, Bioy Casares y Marta Mercader;
Ehh, y no me olvidé de Angélica Gorodischer, etceterísimas…
Es un nido proletario de literatura sub y de moros venidos a menos.
Pese a todo eso, te quiero, Librería Lucas.
Te quiero como objeto, como espacio que siempre me regala una sonrisa.
Te quiero más que la Librería Libertador.
Gracias a vos, tengo joyas en mi casa.
Si ando por Corrientes es imposible no pasar a darte un beso.

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar