El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > El fuego que come mi cabecita
Poesía

El fuego que come mi cabecita

Un poema de Catulo, en versión de Raimondi

El poeta latino Cayo Valerio Catulo (Gaius Valerius Catullus) nació en Verona, actual Italia, en el 87 y murió en el 57, antes de Cristo. "Los poemas de Catulo dejan sospechar así lectores de una sensibilidad técnica exasperante, capaces de llegar, ante una disposición sofisticada de palabras en el verso, a la excitación física".

"Los endecasílabos de Catulo son capaces de sostener una niña en sus rodillas o de ensartarse, de pronto, en el culo de quien pasa por ahí. Aún en un mismo poema su tono puede variar de un verso a otro de acuerdo a un léxico que suele incorporar, con discreción, coloquialismos o expresiones propias del grafiti. Esa ductilidad es una de sus marcas, al igual que una ligereza que les permite ocuparse de una servilleta robada, de un perfume extraño o de dos tortolitos. Sin duda fueron estos versos los que disgustaron en extremo a Baudelaire", escribía Sergio Raimondi a principios de los 90, cuando tradujo los poemas de Catulo para publicarse en Ediciones VOX, que acaba de reeditar Neutrinos. "Traducir estos endecasílabos es menos contar la anécdota de cada poema que ofrecer el ejercicio de quien creyó que, más osado y eficaz que una puteada, era una puteada concentrada en el rigor de un artificio", escribió también Raimondi allí.

El poeta latino Cayo Valerio Catulo (Gaius Valerius Catullus) nació en Verona, actual Italia, en el 87 y murió en el 57, antes de Cristo. 

 

45

Dice Septimio a Acme, su amorcito,

al sentarla en sus rodillas: “Mi Acme,

si no te amo como loco, si a amarte

no me fuera a dedicar toda la vida

más que nadie más en el mundo,

que en India o en la Libia asada

me cruce un león de ojos verdes”.

Dijo, y Amor, como a la izquierda antes,

a la derecha estornudó su acuerdo.

Acme, inclinando apenas la cabeza

para besar con su roja boquita

los ojos perdidos del dulce chico,

“Sí”, respondió, “Septimito mi vida,

a este único dios adoremos,

que es todavía más alto y filoso

el fuego que come mi cabecita”.

Dijo, y Amor, como a la izquierda antes,

a la derecha estornudó su acuerdo.

Lanzados ya con la mejor estrella

se aman los dos, los dos son amados.

Pobrecito Septimio a Acme sola

prefiere a las sirias y las britanias;

y sólo con Septimio la fiel Acme

disfrutar quiere y jugar un poco.

¿Quién vió nunca a dos más felices?

¿Quién una Venus de buen corazón?

 

XLV

Acmen Septimius, suos amores,

tenens in gremio 'mea' inquit 'Acme,

ni te perdite amo atque amare porro

omnes sum assidue paratus annos,

quantum qui pote plurimum perire,

solus in Libya Indiaque tosta

caesio veniam obvius leoni.’

hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante,

dextra sternuit approbationem.

 

at Acme leviter caput reflectens

et dulcis pueri ebrios ocellos

illo purpureo ore saviata,

'sic,' inquit 'mea vita, Septimille,

huic uni domino usque serviamus,

ut multo mihi maior acriorque

ignis mollibus ardet in medullis.'

hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante,

dextra sternuit approbationem.

 

nunc ab auspicio bono profecti

mutuis animis amant amantur:

unam Septimius misellus Acmen

mavult quam Syrias Britanniasque;

uno in Septimio fidelis Acme

facit delicias libidinesque.

quis ullos homines beatiores vidit,

quis Venerem auspicatiorem?

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar