El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Poesía y pesadilla
Poesía

Poesía y pesadilla

Dos poemas de Louis-Philippe Hébert

Nacido en Montreal en 1946, Louis-Philippe Hébert es autor de libros de poesía, ficción, ensayo y teatro. Su obra ha sido premiada dentro y fuera de Canadá, y en Argentina traducida por editorial Leviatán. Aquí, dos poemas cuya lectura dejamos recomendada.

La máscara de la muerte, así se llama el libro que contiene los dos poemas que transcribimos a continuación, hermanados por el tema del sueño pesadillesco, inclusive diurno. Ese libro es la continuación de ¿Ya te dije por qué no quería envejecer?, y juntos han ganado el Premio del Festival de Poesía de Montreal.

Nacido en esa ciudad en 1946, Louis-Philippe Hébert es autor de libros de poesía, ficción, ensayo y teatro. Su obra ha sido premiada dentro y fuera de Canadá, y en Argentina traducida por editorial Leviatán.

 

De noche, siempre de noche

Cuántas veces, de noche

te has despertado

con los ojos abiertos en la oscuridad

después de haber caído en sueños

desde lo alto de una pasarela

al vacío

después de haber sido arrastrado por una ola

echado por la borda adonde no hay agua

sin embargo

caminabas por la calle

te parecía ver a alguien

disparándote

un desconocido

armado

en la oscuridad

que tanto tiempo llevaba siguiéndote

para matarte

y tú

sentado en tu cama

aún vivo

despierto en medio de la noche

por qué

¿por qué aun vivo?

no, más bien por qué en medio de la noche

tú, el inmortal

te atreves a hacer preguntas

por qué sigo vivo

tú, el inmortal

el imprescindible

miras los huesos

en tus manos

en tus dedos, detrás de la piel

que se arruga

miras

afuera con el mismo interés

¿estará nevando?

te mueve la misma pretensión

¿estaré nevando?

 

 

 

La carta de la madre imposible

 

ansío morir

                para ya no estar sola

 

Mi lindo explorador

mi linda exploradora

ayer veía patinar

en la televisión

gente con cuchillas

largas como sables

y pensaba en ti

en ustedes dos

durante el invierno en que

tu padre tuvo el accidente

aquella vez, aquel invierno

el hielo estaba duro sobre el río

yo los vigilaba desde la orilla

hacía tanto frío

mis ojos no les quitaban

los ojos de encima

temía ver aparecer

hoyos bajo sus pies

temía verlos desaparecer

para siempre

imaginaba una magia negra

creando trampas

que se abrirían hoy

y se cerrarían hasta la primavera

sobre sus cuerpos amoratados

sabía que la única

manera de impedir

que eso sucediera

era no perderlos de vista

mis pies estaban helados

en mis botitas après-ski

ya no sentía los dedos de los pies

en mis medias de fantasía

no sé por qué

me daba la impresión de que

patinaban al revés

quiero decir hacia atrás

como aquél campeón

de la televisión

había una canción de los Beatles

que hablaba de un mar de hoyos

no dejaba de cantarla

en mi cabeza

al igual que hoy

la volvieron a pasar

en el radio

vayan con cuidado, hijos míos

no hay que desaparecer

sin dejar rastro

la noche anterior me la pasé

rascándome los pies

ahí donde había hielo

hoy

cincuenta años después

¿qué significa hoy?

los pies conservan el recuerdo

los pies me duelen todavía

y todavía me preocupa

verlos caer

hoy

en el agua negra

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar