El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > La imperfección y la belleza según Pessoa
Poesía

La imperfección y la belleza según Pessoa

Un poema de su heterónimo Alberto Caeiro

"Si no hubiera imperfección habría una cosa menos, / y tiene que haber muchas cosas / para que haya mucho que ver y oír": uno de los poemas del maestro que habitaba en Fernando Pessoa, su heterónimo Alberto Caeiro.

 

Tomado de la poesía de Alberto Caeiro que publicó en Argentina El Cuenco de Plata con traducción de Teresa Arijón y Bárbara Belloc, uno de los poemas del heterónimo de Fernando Pessoa que tomó vida en marzo de 1914 con El cuidador de rebaños, escrito de pie, frente a una cómoda, casi por completo de un tirón. "Había aparecido en mí mi maestro", le dijo a un amigo por carta sobre esa sesión de escritura.

"Sentir es estar distraido", también escribió Pessoa en estas páginas entre las que encontramos una especie de himno a la imperfección, de oda a lo que los taoístas llaman la ficción de los sentidos.

 

A veces, en el atardecer de los días de Verano,

aunque no haya nada de brisa, parece

que pasa, por un momento, una brisa leve...

Pero los árboles permanecen inmóviles

en todas las hojas de sus hojas

y nuestros sentidos tuvieron una ilusión,

tuvieron la ilusión de lo que les gustaría...

 

¡Ah, nuestros sentidos, esos enfermos que oyen y ven!

Si fuéramos como deberíamos ser

y no hubiera en nosotros necesidad de ilusión...

nos bastaría sentir con claridad la vida

y ni repararíamos en que hay sentidos...

 

Pero gracias a Dios que hay imperfección en el mundo

porque la imperfección es una cosa,

y el que haya gente que se equivoca es otra,

y el que haya gente enferma vuelve gracioso al mundo.

Si no hubiera imperfección habría una cosa menos,

y tiene que haber muchas cosas

para que haya mucho que ver y oír

(mientras los ojos y los oídos no se cierren)...

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar