El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Anne Carson resucita a Eurípides
Poesía

Anne Carson resucita a Eurípides

La canadiense versiona Las bacantes

"Eurípides fue un dramaturgo del siglo C a.C. que reinventó la tragedia griega, poniéndola en un camino que conduce directamente a los reality shows", dice la ensayista, poeta, profesora y traductora canadiense para presentar Bakkhai (La Pollera). Así abre el libro:

Por Anne Carson. Traducción de Bernardita Bolumburu.

 

 

 

 

desearía ser dos perros, así podría jugar conmigo

(nota de la traductora sobre las bacantes de Eurípides)

 

 

 

 

Dionisio es dios

del comienzo

antes del comienzo

 

¿Qué hace 

especiales a los comienzos?

Piensa en 

 

tu primer sorbo de vino

de una muy buena botella.

La página de inicio

 

de una novela policial.

El arranque

de una idea.

 

El cosquilleo al enamorarse.

Los comienzos tienen su propia 

energía,

 

ética,

tonalidad,

color.

Verdoso-violeta-azulado

Fresco y húmedo rocío

casi transparente,

 

como una uva madura.

Tono en transformación,

las cosas a punto de cambiar

 

ya parecen diferentes.

Precipitada, imprudente

energía

 

disparada 

como un rayo. Ética

fantásticamente egoísta.

 

Él es un dios joven.

De oscura mitología,

siempre llegando

 

a un nuevo lugar

para alterar el status quo,

con un asomo de sonrisa.

 

Los Griegos lo llamaron “extranjero”

e invadieron con montajes

polis tras polis

 

con historias como esa

en las Bacantes de Eurípides.

Una obra estremecedora.

Dando clases en Japón

se le pidió a Stephen Hawking

que no mencionara que el universo

 

tuvo un comienzo

(y por lo tanto, probablemente un fin)

porque afectaría

 

al mercado de valores.

Especulación aparte,

todos necesitamos una prehistoria.

 

 

De acuerdo a Freud,

no hacemos más que repetirla.

Los comienzos son especiales

 

porque la mayoría son falsos.

La nueva persona en la que te conviertes

con ese primer sorbo de vino

 

ya estaba allí.

Mira a Penteo

girando alrededor con un vestido,

 

tan satisfecho con su disfraz de niña

al borde de las lágrimas.

¿Debemos creer

 

que este deseo es nuevo?

¿Por qué guardaba

ese vestido en el fondo

del closet, por cierto?

El disfraz es carne.

Mira a Dionisio:

 

arrancado prematuramente

del vientre maldito de su madre

y cosido

 

en el muslo de Zeus

para luego volver a nacer.

La vida es un ensayo

 

para la vida.

He aquí un secreto bien sabido

sobre Dionisio:

 

pese a todas sus leyendas

de “dios nuevo”

importado a Grecia desde Oriente,

 

su nombre ya estaba presente

en las tablillas de la Lineal B

del siglo XII A.C.

 

La anterioridad

es algo que un dios puede manejar

bastante bien (el “tiempo”

 

una ficción para él)

pero no así 

los mortales.

Miren a esas pobres mujeres apasionadas

que veneran a este dios,

las Bacantes,

 

destructoras del ganado,

de la gente del lugar

y de Penteo, el rey.

 

Alguna vez ellas tuvieron una existencia previa.

El pastor las describe

recostadas sobre las montañas en paz

 

“calmas como botones en una camisa”.

Este es el mundo antes de los hombres.

Entonces llega la cuadrilla

 

y la violencia se desata.

¿Qué nos dice esto? 

El impacto de lo nuevo

 

tendrá su propia revelación

en modos antiguos y brutales.

Dionisio no

 

explica ni se lamenta

por nada. Él está

complacido

 

si puede lograr que lleves a cabo,

a pesar de tu plan,

a pesar de tus políticas,

a pesar de tu neurosis,

a pesar incluso de tus teorías dionisíacas sobre el ser,

algo bastante anterior,

 

el deseo

antes del deseo,

el lamido del comienzo para saber que no sabes.

 

Si la vida es un escenario,

ese es el espectáculo.

Sale Dionisio. 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar