El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Ósip Mandelstam
Poesía

Tres poemas de Ósip Mandelstam

Cuadernos de Vorónezh es un libro de poemas que son testimonio de una época, de una belleza transgresora e impactante. Con él abre su colección de clásicos modernos Blatt & Ríos.


Poemas de Ósip Mandelstam. Traducción directa del ruso de Fulvio Franchi. Ilustración de Isol. 






Con traducción directa del ruso, Cuadernos de Vorónezh es un libro de poemas que son testimonio de una época, de una belleza transgresora e impactante, del que tomamos los tres poemas que siguen. 


Con él abre su colección de clásicos modernos Blatt & Ríos.





Amo el aliento helado

y el vapor de la confesión invernal:

Yo – soy yo, lo real – es lo real…


Y un niño, rojo como linterna,

amo y señorcito de su trineo

pasa volando a nado.


Y yo –en mi desencuentro con el mundo,

con la libertad– consiento el contagio

del trineo, sus bordes y flecos plateados,

y el siglo caería más leve que una ardilla,

y más leve que ardilla en blando arroyo,

medio cielo en botas de fieltro, en los pies…

24 de enero de 1937

 






Yo supe, él supo, tú supiste,

y después llévame donde quieras,

a la parlanchina espesura de la estación,

a la espera junto al río poderoso.


Lejos está ahora aquella parada,

aquella cisterna de agua hirviendo,

en la hilera de jarros de hojalata

y la oscuridad que los ojos vela.


Pasaba la fuerza del habla de Perm,

de los pasajeros pasaba la lucha,

y me acariciaba y me horadaba

desde los muros el reproche de esos ojos.


Hay muchas cosas próximas ocultas

en nuestros pilotos y segadores,

en los camaradas de los ríos y espesuras,

en los camaradas de las ciudades…


No hay que recordar lo que ocurrió:

labios calientes, palabras duras,

la cortina blanca golpeaba, llevando

el ruido de la hojarasca de hierro.


De hecho, todo estaba en calma,

sólo pasaba un barco por el río,

y detrás del cedro florecía el alforfón,

e iba el pez en el fluvial susurro.


Y en su casa, en su núcleo,

entré en el Kremlin sin permiso,


desgarrando un lienzo de distancias,

pesado por la cabeza culpable…

Enero de 1937




* * *




¿Dónde meterme en este enero?

La ciudad abierta es locamente tenaz…

¿Es que estoy borracho por las puertas cerradas?

Y quisiera mugir por las cerraduras y cerrojos.


Y los zoquetes de ululantes callejones,

y las despensas de calles chuecas,

y se ocultan en los rincones, presurosos,

y de las esquinas salen corriendo los muchachos…


Y al pozo en la barbada sombra

me deslizo en el depósito de agua congelado

y, tropezando, como aire muerto,

salen volando afiebrados los grajos


y me quejo por ellos, gritando

hacia una helada caja de madera:

—¡Al lector! ¡Al consejero! ¡Al médico!

¡En la escalera de espinas, un diálogo!

1 de febrero de 1937 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar