El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Selección de poemas de Gloria Gervitz
Poesía

Selección de poemas de Gloria Gervitz

Una selección de María Negroni

"La vida está llena de imperfecciones / y no sé cómo vivirla": figura extremadamente singular dentro del panorama de la poesía latinoamericana, la mexicana visitará pronto Buenos Aires para participar de la serie FROST en la UNTREF el próximo miércoles 8 de mayo. Compartimos una selección de su obra a cargo nada más y nada menos que de María Negroni.

Poemas de Gloria Gervitz. Selección de María Negroni.

 

Gloria Gervitz es una figura extremadamente singular dentro del panorama de la poesía latinoamericana. Como el poeta argentino Roberto Juarroz que escribió a lo largo de su vida poemas que agrupó bajo el título único de Poesía verticalGloria Gervitz también propone la idea de un único libro en constante crecimiento. De ahí que toda la poesía que ha escrito a lo largo de su vida se ha ido sumando para formar parte de un único volumen que lleva por título Migraciones. Fuertemente anclada en las tradiciones místicas y sapienciales de las primeras escrituras hebreas, pero sustentada a la vez en sus experiencias personales, ese libro único que crece como un libro de arena, parecería confirmar el dictum de Mallarmé de que "Tout, au monde, existe pour aboutir à un livre". 

Nació en la ciudad de México, donde ha vivido casi toda su vida, el 29 de marzo de 1943. Es poeta y traductora. Ha traducido obra de Kenneth Rexroth, Samuel Beckett, Susan Howe y Rita Dove.  Reúne en Migraciones el trabajo de 42 años de quehacer poético. No se trata de una recopilación ni de una antología, ni siquiera propiamente de una poesía reunida. Hasta la fecha, la autora había venido publicando este poema orgánico, llamado Migraciones desde el comienzo, en ediciones que comprendían los desarrollos parciales de la obra. Así, en 1991, el Fondo de Cultura Económica de México publicó las tres partes que hasta ese momento componían el poema. En el 2017 la editorial Mangos de Hacha en coedición con la Secretaría de Cultura de México publicaron la nueva versión de Migraciones. Fragmentos de Migraciones se han traducido a 18 idiomas hasta ahora. 

 

 

avalancha de hojas

y su lamento seco y rojo

 

el río se inclina

hacia su sed

                   el tiempo va más aprisa que yo

 

la noche se desgaja

toco su desnudez de agua

                                      y ella grita dentro del grito

 

 

 

 

 

y tú y tú

 

ella flota en el vientre de la tierra

boca abajo como los suicidas

 

 

 

 

 

tócame adentro de ti

con esa contención que se desborda

 

tócame

en esta oscuridad del pensamiento

 

en lo incomprensible de mí

en esa otra incomprensible yo

 

                     ah si pudieras tatuarme

si te quedaras ahí

si tan sólo te quedaras

 

como una perra ciega

amamantando

 

quédate

dame las palabras

 

 

 

 

 

he de arrancarte

he de pisarte

 

tú frágil

tú que tiemblas

 

reconcíliame conmigo

para que la tierra me sea leve

 

no sé cómo seguir

estoy seca

 

 

 

 

 

 

hablo para ti hablo desde ti

y el dolor resbalando como una gota de agua

 

 

 

 

 

 

y dije tu nombre

y el lugar era de aire

 

y la palabra

la presa

 

en la desolación de la fe

 

y la palabra               cierva

en la amplitud del silencio

se desploma

dócil en su infinita contradicción

en su misericordia

 

y el corazón se cierra

y el corazón se abre

deslumbrándose

 

 

 

 

 

 

soy la última

en estar con ella

 

en asistirla

en morirla

 

suéltala —me dicen

 

pero si pudiera le daría mi pulso

si pudiera cubriría de flores su espanto

 

si pudiera le pediría a la mismísima tierra

que la absuelva

 

                  y la perdone

 

perdóname tú a mí

perdonada

 

 

 

 

 

 

beso tu miedo

beso lo solo de tu miedo

 

tu huérfano miedo

tu para siempre miedo

 

tu miedo dentro de mí

 

                  y la devoción como una hoja de obsidiana

                                                                               corta

 

 

 

 

 

 

y quizás

       y esto que soy

                            y cambia

       y está en el centro

 

la intensidad de lo que es

                            así entra ella en la Mikveh

                            así se sumerje

                            así la ofrenda

                                              así

                                              en el corazón del agua

 

 

 

 

 

 

amanece

 

la ventana

se llena de luz

 

        y el día

   irrevocable

     en la humanísima

                        mañana

                                  se abre

 

     y yo despierto

 

 

 

 

 

 

y las palabras

                           doblándose

                                              dóciles

 

                 temblándose

                         dóciles

 

          desampárandose

 

             y en ese desamparo

                           en lo dócil

 

                   la mirada

                          y ahí besa

 

                          en ese desamparo besa

en eso desamparado besa

 

y abierta

     invadida por la mirada

                                    ella gime

 

 

 

 

 

 

y me quedo en eso roto y huérfano

con la lealtad de un perro

 

 

 

 

 

 

y mi mamá se hizo vieja y en un domingo

se puso un zapato azul y un zapato negro

y ella sin darse cuenta y con sus perlas

y su broche de jade y el absurdo de esos zapatos

y la desolada desoladísima desolación de esos zapatos

 

 

 

 

 

 

tuve respuestas más recónditas que las preguntas

lo que de veras soy escapa a mi entendimiento

no sé quién en mí decide por mí

y salto al abismo de las alturas

y me enredo en mis propias alas

 

 

 

 

 

 

y cada día es único imprevisible imperfecto

sólo el vacío es perfecto

y la vida está llena de imperfecciones

y no sé cómo vivirla

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar