El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Dos poemas de Gary Snyder
Poesía

Dos poemas de Gary Snyder

Poesía Beat

Según Kenneth Rexroth, Snyder propone “una nueva ética, una nueva estética, [y] un nuevo estilo de vida”. Galardonado con el premio Pulitzer de poesía, su obra obedece a una inmersión budista en la espiritualidad y en la naturaleza. Uno de los autores del libro Poesía Beat, antología de Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade publicada por Buenos Aires Poetry, que ya está disponible en la librería.

Por Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade. Traducción de Juan Carlos Villavicencio.

Asociado a menudo no sólo con la Generación Beat sino también con los autores del Renacimiento en San Francisco, Gary Snyder es poeta, crítico y activista del medio ambiente.

Según Kenneth Rexroth, Snyder propone “una nueva ética, una nueva estética, [y] un nuevo estilo de vida”.
Galardonado con el premio Pulitzer de poesía, su obra obedece a una inmersión budista en la espiritualidad y en la naturaleza.

Traductor de literatura antigua inglesa y china, así como de poesía moderna japonesa, entre sus libros se destacan: Riprap and Cold Mountain Poems (1969), Regarding Wave (1969), Earth House Hold (1969), Turtle Island (1974) y A Place in Space (1995).

 

DISFRUTA DEL DÍA


Una mañana en lo alto del precipicio al este de Loowit

después del café en el campamento

 

mirando al joven y antiguo volcán

respirando vapor y azufre

lava al amanecer

cuencos de nieve


subí tras la cicuta de montaña

pregunté a mis viejos consejeros dónde yacían

 

¿qué está pasando?

 

dicen

 

“Nuevos amigos y queridos espíritus de los antiguos árboles

     aquí estamos otra vez. Disfruta del día”.

 

 

ENJOY THE DAY

One morning on a ridgetop east of Loowit after

campstove coffee

 

looking at the youthful old volcano

breathing steam and sulfur

sunrise lava

bowls of snow

 

went up behind a mountain hemlock

asked my old advisors where they lay

 

what’s going on?

 

they say

 

“New friends and dear sweet old tree ghosts

       here we are again. Enjoy the day.”

 

 

PIUTE CREEK


Un precipicio de granito

un árbol, sería suficiente,

o incluso una roca, un pequeño arroyo,

un trozo de corteza en un estanque.

Colina tras colina, plegadas y retorcidas

robustos árboles apilados

en delgadas fracturas de la piedra

una enorme luna sobre todo, es demasiado.

La mente vaga. Un millón

de veranos, el tranquilo aire nocturno y las tibias

rocas. El cielo sobre montañas interminables.

Toda la porquería que viene con el ser humano

disminuye, la roca firme ahora tiembla,

incluso el intenso presente parece obviar

este espejismo de corazón.

Libros y palabras

como el pequeño arroyo de una alta cornisa

desapareciendo en el aire seco.


Una mente clara, atenta,

sólo tiene sentido si

lo que ve es realmente visto.

Nadie ama a la piedra, pero aquí estamos.

Los fríos de la noche. Algo que se mueve

rápido a la luz de la luna

se desliza en la sombra del Enebro:

allí atrás invisibles

orgullosos ojos fríos

de un Puma o Coyote

me observan levantarme y partir.

 

PIUTE CREEK


One granite ridge

A tree, would be enough

Or even a rock, a small creek,

A bark shred in a pool.

Hill beyond hill, folded and twisted

Tough trees crammed

In thin stone fractures

A huge moon on it all, is too much.

The mind wanders. A million

Summers, night air still and the rocks

Warm. Sky over endless mountains.

All the junk that goes with being human

Drops away, hard rock wavers

Even the heavy present seems to fail

This bubble of a heart.

Words and books

Like a small creek off a high ledge

Gone in the dry air.

 

A clear, attentive mind

Has no meaning but that

Which sees is truly seen.

No one loves rock, yet we are here.

Night chills. A flick

In the moonlight

Slips into Juniper shadow:

Back there unseen

Cold proud eyes

Of Cougar or Coyote

Watch me rise and go.

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar