El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > El mundo que la poesía abre de infinitas maneras
Poesía

El mundo que la poesía abre de infinitas maneras

Comienza la curaduría de Alicia Genovese

Con poemas de Mary Oliver, la autora de Química diurna, Leer poesía Aguas, entre otros, a cargo de la cátedra de Poesía en la Universidad Nacional de las Artes, comienza hoy sus entregas en el blog.

Notas y traducción de Alicia Genovese.

Hay un diálogo que se establece entre la poesía y el mundo que rodea a un poeta. El paisaje natural, el confín de lo viviente, el mundo imperceptible que el poema visualiza y crea. La realidad lisa y llana, reconocible, se abre entonces en infinitos matices y sentidos. Qué es lo que la atención selecciona y ubica en primer plano, cuál es la experiencia corporal del affectus dentro del lenguaje poético. Aquí cuatro poetas, cuatro maneras diversas de respuesta.

 

MARY OLIVER en medio de la naturaleza

La poesía de Mary Oliver (1935, Ohio) dialoga estrechamente con la naturaleza en un paisaje, alejado de las ciudades, semirural, ahí donde elige vivir. Todo aquello que encuentra en ese entorno: ríos, lagunas, animales salvajes puede convertirse en el lugar donde encarnará el discurrir del poema. En el camino llegará a una revelación, sin ostentaciones, más cerca de las pequeñas verdades y de una meditada fe.

Oliver comienza a publicar en los años 60 y en 1984 recibe el premio Pulitzer por American Primitive, uno de sus libros fundamentales junto con Dream Work (1986). Pero es a partir de mediados de los 90 que su poesía gana otro espacio y adquiere mayor reconocimiento. Los artículos de Maxine Kumin y de Alicia Ostriker, además de sus lectores, contribuyeron a eso.

 

Gansos salvajes

No tienes que ser bueno.

No tienes que caminar cien kilómetros

de rodillas a través del desierto, arrepentido.

Sólo tienes que dejar que el animal suave de tu cuerpo

         ame lo que ama.

Háblame de la desesperación, de la tuya,

y yo te hablaré de la mía.

Mientras tanto el mundo sigue.

Mientras tanto el sol y los claros

guijarros de la lluvia

se mueven a través del paisaje,

sobre las praderas y los árboles profundos,

las montañas y los ríos.

Mientras tanto los gansos salvajes,

altos en el aire limpio y azul,

se dirigen a casa otra vez.

Quienquiera que seas, no importa que estés solo,

el mismo mundo se ofrece a tu imaginación,

te llama como los gansos salvajes, áspero y excitante,

una y otra vez anunciando tu lugar

en la familia de las cosas.

 

Wild geese

You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
For a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about your despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting --
over and over announcing your place
in the family of things.

 

 

En los bosques de agua negra

Mirá, los árboles

transforman

sus propios cuerpos

en pilares

 

luminosos,

expelen la fragancia

de la canela

y la plenitud,

 

los conos alargados

de las totoras

estallan y flotan alejándose 

sobre los hombros azules

 

de las lagunas

y cada laguna

no importa el nombre

que tenga, se despoja

 

del nombre ahora,

Cada año

todo 

lo que he aprendido

 

a lo largo de mi vida

vuelve a esto: los fuegos

y el negro río de la pérdida

que del otro lado

 

tiene la salvación,

el significado que nunca

ninguno de nosotros

conocerá.

Para vivir en este mundo

 

debes ser capaz

de hacer tres cosas:

amar lo que es mortal,

sostenerlo

 

pegado a tus huesos convencida

de que tu vida depende de eso;

y cuando llegue el tiempo de dejarlo ir,

dejarlo ir.

 

In Blackwater Woods

Look, the trees

are turning

their own bodies

into pillars

 

of light,

are giving off the rich

fragrance of cinnamon

and fulfillment,

 

the long tapers

of cattails

are bursting and floating away over

the blue shoulders

 

of the ponds,

and every pond,

no matter what its

name is, is

 

nameless now.

Every year

everything

I have ever learned

 

in my lifetime

leads back to this: the fires

and the black river of loss

whose other side

 

is salvation,

whose meaning

none of us will ever know.

To live in this world

 

you must be able

to do three things:

to love what is mortal;

to hold it

 

against your bones knowing

your own life depends on it;

and, when the time comes to let it

go,

to let it go.

 

 

Los girasoles

Vení conmigo

   al campo de girasoles

       sus caras son discos radiantes,

          sus columnas secas crujen

 

como mástiles de barcos,

     sus hojas verdes

          tan fuertes y tantas

            llenan el día entero con las pegajosas

 

dulzuras del sol.

    Vení conmigo

       a visitar los girasoles,

            son tímidos

 

pero quieren hacerse amigos;

    tienen historias maravillosas

        de cuando eran jóvenes

             de la importancia del clima

 

de los cuervos errantes.

     No tengas miedo

         de hacerles preguntas. 

           Sus caras luminosas


que siguen al sol,

   escucharán y todas

         esas hileras de semillas

            -una vida nueva en cada una-

 

esperan una cercanía más profunda;

   cada una de ellas, aunque permanezca 

      entre una multitud, espera

        en su soledad como un universo

 

separado. El largo trabajo

   de transformar sus vidas

       en una celebración

           no es fácil. Vení

 

y hablemos con esas caras modestas,

     el ropaje simple de las hojas,

          las toscas raíces en la tierra,

            tan erguidas, ardiendo.

 

 

The Sunflowers 

Come with me
into the field of sunflowers.
Their faces are burnished disks,
their dry spines 

creak like ship masts,
their green leaves,
so heavy and many,
fill all day with the sticky 

sugars of the sun.
Come with me
to visit the sunflowers,
they are shy 

but want to be friends;
they have wonderful stories
of when they were young -
the important weather,

the wandering crows.
Don't be afraid
to ask them questions!
Their bright faces, 

which follow the sun,
will listen, and all
those rows of seeds -
each one a new life! 

hope for a deeper acquaintance;
each of them, though it stands
in a crowd of many,
like a separate universe, 

is lonely, the long work
of turning their lives
into a celebration
is not easy. Come 

and let us talk with those modest faces,
the simple garments of leaves,
the coarse roots in the earth
so uprightly burning.

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar