El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Entrepueblos: poesía de nuestra América
Poesía

Entrepueblos: poesía de nuestra América

Dos poemas del libro Entrepueblos. Poesía de nuestra América, publicado recientemente por Edulp, acompañados por unas palabras de introducción de su compiladora, Natasha Deligiannis. Versos de Camilo Juárez País y Santiago Pfleiderer para repensar la Patria.

"Hacernos más fuertes en lo que nos une como pueblo, esa es una de las premisas de las que parte este libro, hecho artesanalmente, a pulmón, y con muchas convicciones. Mientras el neoliberalismo parece fortalecerse en Latinoamérica y el resto del mundo, ¿qué hacer? ¿Cómo salir de la parálisis frente a la pregunta? ¿Cómo hacerle frente a la miseria que hace proliferar? Resistir, ser solidarios y estar organizados. Esta antología de poemas que llegaron de distintos puntos de la Patria Grande es una forma de resistencia y un ejercicio de cooperación y de comunicación entre hermanos", escribe Natasha Deligiannis, compiladora y responsable del Colectivo.

 

 

Dos poemas de Camilo Juárez País

 

 
Lo que me decías
 
 
Quisiera hablarles de mi vida acá, decías:
es como estar en un hotel malo.
 
Podemos leer algunas cosas en Clarín y La Nación,
pero no podemos hacer nada
porque cualquier acción es sancionable.
 
En esta monotonía transcurren los días
pensando en ustedes, hablando de ustedes,
y esperando. Siempre esperando.
 
Decías:
los días se suceden bendiciendo al que se termina
porque es uno menos que falta para encontramos.
 
Y decías que al principio,
como no tenías ni una foto mía o de mi hermano,
una compañera te prestó una foto de sus hijos,
que no se parecían a nosotros
pero tenían más o menos la misma edad.
 
No hay metáfora posible
que abarque la poesía de lo que contás,
cuando contás.
 
Ya pasó el tiempo
y estás lejos de las manos manchadas.
No pudieron nunca ni pueden no podrán
alcanzarte sus odios.
 
Nada cambió,
te sigo abrazando,
nunca podrán matarte en mi alma.
 
Y cada día que pasa
es uno menos que falta para el día que nos encontremos.
 
 
 
 
Buenos Aires, octubre 2015
trompadas
 
 
Y bueno, nos cagaron bien a trompadas.
 
Cuando te cagan a trompadas no te tenés que levantar enseguida
porque sos blanco fácil. 
Conviene recomponerse bien, dejar de estar desorientado
pero igual seguir creyendo que se puede sostener la guardia bien arriba,
porque si te ven frágil te dan con todo. 
Caes de nuevo, rápido, y de ahí no te levantás más.
 
Vos no sabés de esto porque nunca cobraste antes,
no sabés lo que son el hambre el frío el dolor de una costilla rota.
Mejor. 
Siempre es mejor cuando es así.
 
Pero ya está, ya pasó, cobramos, listo.
 
Peor es lo que le hacía el papá a Erdosain:
lo amenazaba con que lo iba a fajar y lo mandaba a dormir
y la amenaza quedaba ahí, flotando en la vigilia.
Y es imposible dormir con una amenaza encima.
 
Ahora nos recomponemos, cicatrizamos un poco, mascamos la bronca. 
Y después nos paramos.
 
Nos paramos, embestimos, y los corremos.
 
No vuelven más,
te lo firmo.
 
 
 

Un poema de Santiago Pfleiderer

 

(Sin título)

 

La instrucción,

la pasión,

la inteligencia,

el amor,

el deseo,

el compromiso.

Todo es política

en tiempos de gerentes.

*

Sellaría en tu piel

un decreto

más de deseo

que de necesidad,

más de paciencia

que de urgencia.

Odiar

es para los débiles.

*

El mundo

es un pantano,

salvo

la revolución

que hay en tu sexo.

La historia no existe

si no nace

de la tinta

de tus labios.

No puedo

encontrar la belleza

si no escribo

sobre tu piel.

La batalla cultural

está en tu sangre

en tu piel

en tus labios.

En tu sexo

la Revolución.

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar