El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Los poemas que escribía James Joyce
Poesía

Los poemas que escribía James Joyce

El lado secreto del autor de Ulises

Más conocido por su narrativa, lo primero que escribió Joyce, sin embargo, fue un poema. El Cuenco de Plata acaba de publicar un tomo con la poesía del autor de Ulises y Dublineses con traducción y prólogo de Pablo Ingberg. Aquí van tres muestras de aquellos versos del maestro irlandés.

Según consigna Pablo Ingberg, su traductor en la nueva edición de James Joyce que acaba de publicar El Cuenco de Plata, lo primero que escribió el autor de Dublineses fue un poema. Estaba dedicado a la muerte de un caudillo político irlandés admirado por su padre, e iba a ser el primero de una serie de poemas que se abultarían en su adolescencia.

Apenas fragmentos sobrevivieron de las dos colecciones de juventud que escribió, y ellos se sumaron a otros tantos poemas dispersos en el resto de su vida, entre cuentos, novelas, ensayos y una abundante correspondencia.

Aquí compartimos algunas piezas de ese tomo citado, que ya está en la librería.

 

 

De Música de cámara

 

XXI

 

Quien ha perdido la gloria y quien

  No encontró para su alma una contigua,

Entre enemigos con ira y desdén

  Ateniéndose a su nobleza antigua,

Ese alto consorte no tendría:

Es su amor su compañía.

 

 

De Pomas a un penique

 

Solo

 

Mallas lunares de oro gris han convertido

Toda la noche en un velo,

Arrastran los faroles en el lago dormido

Zarcillos de codeso.

 

Los juncos pícaros susurran a la noche

Un nombre -el nombre de ella-

Y toda mi alma es un deleite y goce,

Un desmayo de vergüenza.

Zúrich, 1916

 

De sus limericks

 

Ezra Pound

 

Un bardo junto al lago allá en Sirmione

Vivía en paz comiendo miel y ostrones

  Hasta que un bruto canalla

  Lo dejó seco en la playa:

De ropa, plata, paz, ya no dispone.

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar