El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Adélia Prado
Poesía

Tres poemas de Adélia Prado

Poesía brasilera

"Lo que siento lo escribo. Acepto el destino". Con tradución de José Ioskyn, Griselda García Editora acaba de lanzar la poesía reunida de la poeta nacida en Minas Gerais en 1935.

"Adélia Prado representa tal vez la voz poética más reconocida de Brasil en la actualidad. Su obra fue recibida con entusiasmo desde su primera publicación, cuando en 1976, a los cuarenta años, publicó su libro Bagaje. A partir de ese inicio tardío su influencia se ha ido afirmando hasta convertirla en una figura pública. Sin embargo su poesía no es simple, el lenguaje no es llano, sus ideas no son fácilmente asimilables" escribe -en el prólogo a la obra reunida que acaba de publicar Griselda  García Editora- José Ioskyn, su traductor.

De ese tomo, compartimos tres poemas de la autora nacida en Minas Gerais en 1935:  

 

 

Con licencia poética

Cuando nací un ángel esbelto,

de esos que tocan la trompeta, anunció:

va a ser abanderada.

Cargo muy pesado para una mujer,

esta especie todavía avergonzada.

Acepto los subterfugios que me caben,

sin necesidad de mentir.

No soy tan fea que no me pueda casar,

encuentro a Río de Janeiro una belleza y

a veces sí, a veces no, creo en el parto sin dolor.

Pero lo que siento lo escribo. Acepto el destino.

Inauguro linajes, fundo reinos

– dolor no es amargura.

Mi tristeza no tiene pedigrí,

sin embargo mis ganas de alegría,

sus raíces llegan hasta mi abuelo mil.

Ser fallido en la vida es maldición para el hombre.

La mujer es desdoblable. Yo soy.

 

 

 

Chorinho dulce

Ya tuve y perdí

una casa,

un jardín,

un umbral,

una puerta,

un marco de ventana con un perfil.

Sabía una modinha y no la sé más.

Cuando la vida da descanso, vuelvo a querer

el umbral,

el portal,

el jardín

más la casa,

el marco de la ventana y aquella cara abandonada

Todo imposible, todo de otro dueño,

todo de tiempo y viento.

Entonces me da por llorar, horas y horas,

el corazón ablandado como un higo en almíbar.

 

 

 

Casamiento

Hay mujeres que dicen:

Mi marido, si quiere pescar, que pesque,

pero que limpie el pescado.

Yo no. A cualquier hora de la noche me levanto,

ayudo a descamar, abrir, cortar y salar.

Es tan bueno, nosotros solos en la cocina,

de vez en cuando los codos se tropiezan

él cuenta cosas como “éste fue difícil”,

“plateó en el aire dando coletazos”

y hace el gesto con la mano.

El silencio de cuando nos vimos por primera vez

atraviesa la cocina como un río profundo.

Por fin, el pescado en la bandeja,

vamos a dormir. Cosas plateadas estallan:

somos novio y novia.

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar