El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Emma Barrandéguy
Poesía

Tres poemas de Emma Barrandéguy

Tomados de Pescar por fin tu corazón inquieto 

Nacida en Gualeguay, Entre Ríos, en 1914, Emma Barrandéguy se traslada a Buenos Aires en la década del 30. "Todo lo que hacía estaba en un horizonte radical, en tanto que denunciaba los espejismos de toda elección, la multiplicidad de deseos y de sus formas", escribió María Moreno. Caballo Negro acaba de reunir su poesía completa y de allí tomamos los tres poemas que siguen.

Nacida en Gualeguay, Entre Ríos, en 1914, Emma Barrandéguy se traslada a Buenos Aires en la década del 30. Allí trabaja en el diario Crítica y como traductora, entre otras cosas, pero siempre regresando a la provincia, como escribe Irene M. Weiss en el prólogo a la poesía reunida por Caballo Negro Editora. "Durante el tiempo que vive en Buenos Aires, su relación con el mundo literario e intelectual de Entre Ríos no cesa. De hecho, mientras trabaja en la redacción de Crítica vende vales adelantados para promocionar la obra de Juan L. Ortiz, quien suele visitarla en su casa porteña de calle Lavalle 357", leíamos en el prólogo a Cronosíntesis que Evangelina Franzot escribió para la edición de EDUNER.

Pescar por fin tu corazón inquieto compila la obra poética de quien falleciera en 2006, dejando cuatro libros de poemas editados: Poemas 1934-35, Las puertas, Refracciones Camino hecho. "En la curva creativa que va desde su primera publicación al último libro de poemas, EB refleja en su compromiso vital el itinerario del siglo XX, desde la distancia intelectual del ideólogo de izquierda hasta el espejamiento final del placer físico homoerótico, pasando por entusiasmos, arrepentimientos, confesiones, y la constante indagación de la sustancia y el lugar de lo femenino, encarnado fundamentalmente en ella misma", escribe Weiss.

 

 

 

El apaciguamiento de las cosas

 

Todo está en calma.

Doy una última mirada al cuarto:

si muriera esta noche

mínimas serían las dificultades que siguieran.

No hay nadie ya despierto

y he concluido la última anotación

de lo que haré mañana.

Todo está encarpetado,

no hay ningún ángulo que sobresalga.

Casi no hay objetos redondos.

Los piolines en su sitio

y los suicidas sonriendo tras los vidrios.

Este poema es lo único que da

la clave de la madeja:

"Los monstruos, bien peinados, por dentro".

 

 

 

 

Desconozco tu mano 

 

Desconozco tu mano que se agita

hacia una orilla donde no me encuentro.

 

Veo el asombro con que te interrogas

buscando las señales de la dicha.

 

Y conozco el sabor de tus palabras:

"Nada hay desesperado ni furioso".

 

Sólo un dejarse acompañar que acepta

que haya mareas que nos solicitan.

 

Y saber que ni al filo de la rama

nos ha de desprender la misma brisa.

 

 

 

Verbos y preposiciones

 

Hasta el hueco del cuello y la clavícula,

hasta sentir las manos por las sienes,

hasta el color de las calcomanías

repatriarse.

Hasta acceder al gesto que nos llama

sin anhelo, fatiga ni malicia,

hacia el minuto que no habita nadie,

encaminarse.

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar