El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de J. R. Wilcock
Poesía

Tres poemas de J. R. Wilcock

En versiones de Guillermo Piro

Huesos de Jibia acaba de lanzar Aprovechemos que hay una fuente, una edición bilingüe de los poemas del crítico, traductor y escritor argentino que escribió en español e italiano, autor de libros como El caos y El estereoscopio de los solitarios.  

Por J. R. Wilcock. Traducciones de Guillermo Piro.

 

 

 

 

Dos

Conmigo mi mundo desaparecerá, la red

que me tejí como una araña

que está inmóvil en un rincón de la tela

y a veces come y a veces la remienda;

pero su tela cada vez está más rasgada

y la araña no tiene ganas de arreglarla.

Entretanto proseguirán los otros mundos

cada uno con su insecto en el medio vigilante,

tramas brillantes o bien madejas grises,

esferas como jaulas delicadas

que no tienen paz y en medio la araña

hasta que desaparece y nadie se da cuenta.

Pero tú, ya que también has querido hacer tuyo

este mundo que tal vez fue el más bello,

repleto de alfileres de oro y fibras finas,

acércate a mí, envuélvete en la misma

red compleja que no se repite,

poséela y sostenla hilo a hilo

como yo lo hice hasta ahora estando solo.

 

 

 

La joven tarentina

Llorar lo que pasa y ya no vuelve,

costumbres, cantos, civilizaciones fastuosas,

es hacer religión con la historia,

rezarle al calendario como Hegel.

Pero el dios puede invertir el curso de los relojes,

reencarnar en Marlowe, en Villon, en Propercio,

y si no es en ellos, en esa luz difusa

que acogieron y supieron mostrar,

porque el pasado es uno con el futuro,

y esta rueda loca de la historia

es una nueva estratagema del demonio

para volvernos ciegos ante esa luz difusa

que algunos acogieron y supieron mostrar,

y que otros acogerán y mostrarán.

Resurgirán los toros alados, las esfinges,

y si no Safo, al menos la sombra negra del bosque

de uno que adora la luna y se hace matar;

volverán los desiertos los leones

y por amor de un tirano bondadoso

un joven se arrojará una vez más al Nilo

o en otra parte, siempre bajo esa luz

que no tiene historia y que a veces me ilumina.

 

 

 

El hombre en el estado llamado natural

El hombre en el estado llamado natural

es una abstracción: fuerte, cazador,

sano, sin problemas, rico de los días

y de las noches avaro, orgulloso, ingenioso.

Sueño de una época que se soñaba a sí misma.

Pero el hombre es esto que vemos cada día,

animal complejo sin historia.

Todo lo que es, es como lo vemos,

y cada interpretación es como una sombra

que se despega de lo que la produce

para volverse a su vez un objeto

pasible a su vez de interpretación.

Cada hombre es una espiral, y en cada punto

de la espiral tiene su centro otra espiral,

y así hasta el infinito, que es justamente el hombre

rodeado por todas sus posibilidades.

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar