El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Liliana Ponce
Poesía

Tres poemas de Liliana Ponce

Poesía argentina en traducción

Los poemas que siguen forman parte de Diario (extractos de Teoría de la voz y el sueño), y fueron tomados de la edición bilingüe de Ugly Duckling Presse en su colección Señal de poesía contemporánea.

Fuente foto: Club Hem.

 

Liliana Ponce (Buenos Aires, 1950) ha publicado los libros de poesía Trama continua (Corregidor, 1976), reconocido con el Primer Premio Fondo Nacional de las Artes; Composición (Ultimo Reino, 1984); Teoría de la voz y el sueño (tsé-tsé, 2001); Fudekara (tsé-tsé, 2008); y Paseante y Huésped (Club Hem, 2016). 

Los poemas que siguen forman parte de Diario (extractos de Teoría de la voz y el sueño), y fueron tomados de la edición bilingüe de Ugly Duckling Presse en su colección Señal de poesía contemporánea.

 

 

7.

Miro a mi alrededor y veo la subyugación del vacío -y a veces sólo eso.

Este paseo sobre las pequeñas cosas, su suspensión, como la seducción del abismo, no allanan los primeros obstáculos. ¿Necesidad de un maestro?

Derrumbe silencioso. Descender a ese abismo -el de las sucesivas caídas, el del futuro desligado del tiempo, como río de los posibles. 

 

 

10.

El verano complace una parte del deseo del cuerpo -pero ese deseo no estaría sin la luz de ojos en la edificación de los objetos. Objetos lacustres, tapiz terreno, espejos. No puedo unir partes in átomos, ni brazos. Atolladero carnal -con el peso de los días suplantar la fuerza de los montes, la atrofia de la dicha.

Salvaje caducidad, inmóvil.

 

 

16.

Arriesgo, errando, mi propio límite.

El riesgo es un extravío. Si puedo errar en el silencio, me situaré a tu lado, podré ser esa frase olvidada, la que se pierde, vivir en el centelleo de las edificaciones sin infinito.

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar