El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Mina Loy
Poesía

Tres poemas de Mina Loy

Poesía inglesa

Buenos Aires Poetry acaba de publicar una edición de obras de la poeta modernista londinense cuya obra fuertemente feminista retrató los aspectos más íntimos de la sexualidad femenina y su vida emocional. Compartimos una selección con traducción de Camila Evia y epílogo de Sandeep Parmar.

Mina Loy (Mina Lowy / 1882, Londres – 1966, Aspen, Colorado) fue una poeta modernista cuya obra fuertemente feminista retrató los aspectos más íntimos de la sexualidad femenina y su vida emocional. Loy comenzó a estudiar arte en 1987 en St. John’s Wood School en Londres. En 1899 dejó Inglaterra para estudiar pintura en Munich, Alemania, y luego viajó a París en 1902.

En 1907 viajó a Florencia y entró en contacto con los futuristas. Gertrude Stein y otros artistas y escritores expatriados alentaron las tendencias modernistas de Loy. Ya en 1913 la poeta estaba utilizando teorías futuristas en la literatura para promover la política feminista desde su trabajo.

En 1915 publicó “Love Songs” para la revista modernista Others, y en 1916 se unió al movimiento vanguardista de la ciudad de Nueva York, ganando elogios de los contemporáneos modernistas William Carlos Williams, Ezra Pound y T. S. Eliot.

En “Songs to Jannes” de 1917 (una expansión de “Love Songs”), Loy alentó a las mujeres a liberarse de la dependencia emocional y física de los hombres. Ese mismo año se divorció de su primer marido, y en 1918 se casó con Arthur Cravan, dadaísta que desapareció ese mismo año.

Loy regresó a París en 1923. A lo largo de los años 1920 y 1930 la poeta se concentró más en la pintura y otras formas de arte. Regresó a Nueva York en 1936 pero publicó poco, dejando la ciudad en 1953 para vivir con sus hijas en Aspen, Colorado. Una completa colección de su obra, The Last Lunar Baedeker, apareció en 1982.

Los tres poemas que siguen pertenecen a Poemas Escogidos + Manifiesto Feminista, publicado por Buenos Aires Poetry con traducción de Camila Evia y Epílogo de Sandeep Parmar.

 

 

Baedeker Lunar

Un Lucifer de plata
sirve
cocaína en la cornucopia

A algunos sonámbulos
de adolescentes muslos
envueltos
en satíricos paños

Diabólicas hadas persas
en uniformes de criadas
preparan agua de Leteo
para póstumos nuevos ricos

Delirantes avenidas
encendidas
con las almas lumínicas
de protozoos
desde tumbas faraónicas

conducen a los impredecibles
días del juicio final
Odioso oasis
en fósforo arrugado
– – –

la luz del cielo de ojos blancos
distrito de luz blanca
de deseos lunares

– – –Carteles eléctricos
“Wing shows on Starway”
“Zodiac carrousel”

Ciclones
de polvo estático
y cenizas girando
cruzaderos
de ciudades alucinógenas
de vidrio estallado
en cráteres evacuados

Un tumulto de sueños
navega en la Necropolis

Desde las orillas
de océanos ovalados
en el oxidado Oriente

Odaliscas de ojos Onyx
y ornitólogos
observan
el vuelo
del obsoleto Eros

Y la “inmortalidad”
se cubre de moho …
el los museos de la luna

“Cíclopes nocturnos”
“Cristalinos concubinos”

– – – – – – – – –

Calada con encarnación
la virgen fósil de los cielos
crece y declina
– – – –

 

 

 

 

Poe

una lírica de elixir

.embalsama
….la espiritual aguja de tu adorado reloj de arena
….….….….….….….hilado en noches de luna

conjuntos
….de enramadas estalactitas
….como cadáveres de poesía
….con rosas y auroras boreales

Donde congelados ruiseñores en pasadizos de acebo
….….….….….….….entonan ritos funerarios

 

 

 

Desierto Mexicano

El eructo fantasmal de la locomotora
arrastrando su ruidosa cola de madera
hacia el atardecer de una banda de jazz.
...

Las montañas en fila
forman pináculos de feroz aislamiento
bajo el caliente cielo extraterrestre

Vegetales heridos por la sequía
empujan la reseca súplica
agrietando el suelo
cáctus de amputados dedos
y jorobadas palmeras
se extienden sobre las cenizas del crepúsculo.
...

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar