El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
Poesía

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos

Un poema de Cesare Pavese

Además de poeta y narrador, Pavese fue traductor de plumas como las de Sherwood Anderson, Herman Melville, James Joyce o Gertrude Stein, y uno de los fundadores de la editorial Einaudi. Aquí, uno de los poemas más célebres del asesino tímido italiano.

"La tensión hacia la poesía es producida al principio por el ansia de realidades espirituales desconocidas, presentidas como posibles", se lee en El oficio de vivir, obra del poeta y novelista italiano Cesare Pavese. Nacido en una pequeña comuna del norte italiano en 1908 se quitaría la vida en Turin a poco de recibir el Premio Strega, en 1950. "Perdono a todos y a todos pido perdón", decía en su nota de despedida.

Además de poeta y narrador, fue traductor de plumas como las de Sherwood Anderson, Herman Melville, James Joyce o Gertrude Stein, y uno de los fundadores de la editorial Einaudi.

A continuación, la versión del poema que quizás sea el más célebre de Pavese, tomada del libro digital publicado por la Universidad Nacional Autónoma de México, con traducciones de Guillermo Fernández.

 

 

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos

 

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos

—esta muerte que nos acompaña

de la mañana a la noche, insomne,

sorda, como un viejo remordimiento

o un vicio absurdo. Tus ojos

serán una palabra hueca,

un grito ahogado, un silencio.

Así los ves cada mañana

cuando a solas te inclinas

hacia el espejo. Oh querida esperanza,

ese día también sabremos

que eres la vida y la nada.

 

Para todos tiene la muerte una mirada.

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.

Será como dejar un vicio,

como mirar en el espejo

asomarse un rostro muerto,

como escuchar un labio cerrado.

Nos hundiremos en el remolino, mudos.

1950

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar