El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Westonia Murray: una enamorada de la humedad
Poesía

Westonia Murray: una enamorada de la humedad

Tres poemas 

Compartimos poemas de la autora nacida en Australia en 1938 que se instaló a sus 50 años en Santa Cruz, Argentina. Están tomados de Biografía en los saquitos de té, con traducción y prólogo de Tom Maver, uno de los primeros títulos de Editorial Llantén, sello que se lanzó en 2017.

Westonia Murray, hija de padre escocés y madre de ascendencia malaya, es poeta, viajera y fotógrafa. Nació en Australia, vivió en Escocia y Canadá. A los 50 años se instaló en el Puerto San Julián, Santa Cruz, Argentina.

Compartimos aquí tres poemas seleccionados por sus editores argentinos. Están tomados de Biografía en los saquitos de té, con traducción y prólogo de Tom Maver, uno de los primeros títulos de Editorial Llantén, sello que se lanzó en 2017.

 

 

No tenía palabras

Y no estaba muerta

Nadie me llamaba a casa

Yo era la paria

La mujer que no le era fiel

A su marido

Sino a otras mujeres

Tomé el teléfono un día

Y disqué el único número

Que sabía de memoria

Oí un idioma remoto

Mi hombre había vuelto

A su lengua madre

Salí a caminar luego de mucho

Bajo las estrellas

Dije su nombre

Y no pasó nada

Nadie es convocado

Con palabras tristes

 

*

 

Viví siempre cerca del agua

Y de mujeres cuyo elemento

Fuera líquido 

Mujeres mar Mujeres río

Mujeres laguna

Ahora frente al Atlántico sur

Como una enamorada de la humedad

Puse mi corazón en la triple frontera

Del agua la tierra el viento

Donde Anahí me pide

Que la llame Maia

 

*

 

Crecí apartada de mi familia

Y de un grupo literario

Hablé sola como el hongo

Debajo de los grandes bosques

Por mi pequeñez

Por mi veneno

Nadie más oyó mis poemas?

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar