El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Cinco poemas brevísimos de Silvina Ocampo
Poesía

Cinco poemas brevísimos de Silvina Ocampo

Poesía argentina

"Yo quisiera decir cosas mucho más largas, más largas... Pero no me gusta lo que escribo cuando escribo extensamente. Porque cuando lo hago así, cuando me fluye la escritura larga, me parece que resulta algo que está de más".

—Yo quisiera decir cosas mucho más largas, más largas... Pero no me gusta lo que escribo cuando escribo extensamente. Porque cuando lo hago así, cuando me fluye la escritura larga, me parece que resulta algo que está de más. "Mirá —me digo—creo que esto es demasiado..."

—¿Por alguna razón estética o filosófica?

—No, simplemente porque me parece que lo que yo quiero expresar se pierde dentro de ese cúmulo de palabras e ideas que he puesto en el papel ¿no? Y entonces. inmediatamente, empiezo a borrar y a borrar, y a hacer todo de nuevo.

 

Esa conversación se produjo entre Silvina Ocampo (Buenos Aires, 1903-1993) y Mempo Giardinelli, y se puede leer completa en el libro del escritor Así se escribe un cuento (Capital Intelectual). En ese tren, hoy elegimos compartir algunas piezas particulares del tesoro Ocampo.  

Las encontramos en su poesía dispersa, seleccionada por Noemí Ulla en 2001. Elegimos de una serie de composiciones breves y brillantes, muchas de ellas aparecidas en revistas y otras publicaciones periódicas. Fueron tomadas de la edición de Emecé de su Poesía Completa en 2003.

 

 

 

Rubor

Existe una tristeza

de estar triste y también

existe una vergüenza

cruel de tener vergüenza.

 

 

 

Dibujos

Junto al agua, los grillos

con su canto dibujan

formas de las estrellas.

 

 

 

Perpetuidad

¡Qué hermafrodita es el remordimiento!

 

 

 

Estado de gracia

Con qué bondad nos escuchaba Dios

cuando aún no sabíamos hablar.

 

 

 

Imitaciones

Nunca el zorzal cantó su canto

definitivo porque canta

el canto de los otros pájaros:

él no lo sabe y cree que inventa

siempre la misma melodía,

que otro pájaro siempre imita.

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar