El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Dos poemas de Andi Nachon
Poesía

Dos poemas de Andi Nachon

Reeditan W.A.R.Z.S.A.W.A.

Caleta Olivia acaba de reeditar W.A.R.Z.S.A.W.A., su segundo libro, originalmente salido en 1996, y de allí tomamos un par para compartir con ustedes. Guionista de cine y TV y profesora de Letras, Nachon publicó, entre otros: Siam  Viernes de chicas y La III Guerra Mundial.

"La poesía dispara una experiencia muy íntima con el lector y no todo el tiempo se quiere eso, ni todo el mundo busca eso. El poema es un mecanismo que se te acerca muy sutilmente, no te lleva de la nariz a una historia", dijo en entrevista con La Primera Piedra.

Nacida en Buenos Aires en 1970, Andi Nachon es guionista y profesora de Letras, e integra el Taller de Poesía I Cátedra Genovese de la Licenciatura en Artes de la Escritura de la UNA. Su primer libro, Siam, se publicó en 1990, y W.A.R.Z.S.A.W.A. fue el segundo, en 1996. Caleta Olivia acaba de rescatarlo, con palabras de Mariano Blatt en la contratapa: "Leí este libro hace quince años y en esa primera lectura -que era también la primera vez que leía un libro de poesía en mi vida- incorporé todos los elementos necesarios para la experiencia poética", dice.

A continuación, dos poemas de esta reedición:

 

 

W.A.R.Z.S.A.W.A.

 

Campo anegado se disuelve fotograma a fotograma

fragmento de imagen, donde agua y tierra

forman un reflejo.

 

Llueve

 

cuento un tren cruza planicies mojadas y vos

no estás a mi lado ni detrás

de estos ojos para ver

 

en cámara lenta. Este tren se

desliza tiemblan

piedras dedos aferrados a un cigarro

warzsawa

 

dijimos hablando de estepas y viejas polacas

deglutiendo papas

 

 

yo a esda gorda

de mejillas coloradas quemándose las manos

quemándose

ojos, que buscan esperan

una clave en esa imagen vos

 

no ves a través de esta cámara:

 

los postes se suceden y caen mientras mi tren avanza

mimbrerales de metal donde unas vacas

estáticas quedaron en el lodo, sus ojos

encerrados buscan

qué clave del paisaje.

 

Barro

 

se extiende hasta rieles vigas

contienen espacio tiempo

trayecto a cruzar. Afuera

 

una tormenta se abre a tu mirada

bruma

instalada en límites de álamos

aire que contiene

mi cuerpo y exhala ahora

no estás a mi lado no sé

qué verías desde este tren.

 

Temblor instalado en cada objeto

manchas de grasa se confunden

sobre vidrio contra niebla

espacio

 

una lluvia sólo abierta a tu mirada cómo

 

tye digo ahora

tarde rosada una soga

donde tu camiseta recién lavada se deshoja

viento invernal esa pick up

perdiéndose en un campo mojado.

 

 

 

En casa

 

Buscadores de almejas

 

en los límites de la mañana, los cuerpos

apenas dados vuelta: sudor

deslizándose a cada grano de arena.

 

 

Ese mar

que ocupa y contrae, atrapando

en su pulso su reflejo. Ahora

 

cazadores de almejas

voraces

excavan y acaban

las fronteras del agua: yo

 

intentando atrapar -de tu pupila-

cada mínimo traslado.

 

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar