El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Dos poemas de Alicia Genovese
Poesía

Dos poemas de Alicia Genovese

Diarios del Delta

Tomados de su último libro, publicado por Editorial Deacá, compartimos algunos versos de la poeta nacida en Buenos Aires, también autora de libros como El cielo posible, El mundo encima, Aguas y La contingencia.

 

 

Nacida en Buenos Aires, Alicia Genovese vivió varios años en Estados Unidos. Es autora de libros como El cielo posible, El mundo encima, Aguas y La contingencia. Actualmente es titular del Taller de Poesía I en la Universidad Nacional de las Artes.

Sus frecuentes traslados  y temporadas den el Delta del Tigre  han dado origen a la presencia de ese paisaje en muchos de sus textos.

Diarios del Delta es su último libro publicado, por Editorial Deacá, y de allí tomamos los poemas que siguen.

 

 

La lisura

 

Amanece con crecida, el agua cubre

la mitad de los pilotes de la casa;

cuento sólo dos escalones de aquí al río

como si la galería hubiese sido ganada

por la línea de los muelles;

el silencio temprano tioene

brazos inquietantes de recibimiento

Impasible,

mi vecino Luis

extendió su reposera

y toma sol

(hace veinte años

que vive en la isla);

relaja el cuerpo

del otro lado del arroyo

sin percepción del drama en esta

desdibujada margen

Preparo los primeros mates

con un ojo puesto

en las mecidas del caudal,

el comienzo de la espera

sin indicios

de bajante, sin noticias

de las lajas en el sendero

Lo que era jardines

y ligustros demarcando territorio

se ha hundido

bajo la nueva lisura del río

Mi vecino se pone

protector solar

y en su mudez de movimientos

pausados

enlazo notas

retomo la lectura;

acompañada, me voy

recostando también

bajo el mismo sol

acariciante

En esta pequeña escala

el exilio se prueba

como es, ambivalente:

encierro, orden sublunar

de las aguas y los límites

y marea, soplo transformador

que trae

un paisaje del Paraíso,

el mundo como tentación

Está bajando, me despabila

el grito de Luis

mientras me señala

una ramita suelta

empujada en el imperceptible

descenso de las aguas

Le hago señas de victoria

y él pliega la reposera,

lo quieto desaparece

el tiempo se rearma

En la tapa presionada del termo

por fin descubro los intermitentes

misteriosos sonidos,

no eran como supuse

animales agazapados,

amenazadores ofidios.

 

 

*

 

 

Compré un cerezo y laureles

para fundar el jardín;

todo se cae como los planes

económicos, los acuerdos,

los macroproyectos de país

mientras estas plantas germinan

y la primavera se acerca

como un éxtasis;

 

en un susurro de maderas

quebracho, curupay, anchico

comienza a alzarse la casa,

pronto habrá

un azar de gajos

como una fortuna rodeándola

 

Desde el aserradero

llegan mañana

los primeros encargos,

la marea sigue alta

y el flete podrá entrar

por el arroyo los postes,

vigas y soleras

para la base

 

En un cargamento la forma

final es sólo vislumbrada

euforia de planes

abstracta búsqueda de posición

donde sentar pilares y hacer foco

punto cero para maniobrar

la explosión, el desatino

y recuperar virtud

en lo escaso y acotado

 

La abundancia

en lo que habrá de ser

rincón fragante

allegado al follaje,

donde la mirada circundada

sin reparos se extreme

hacia el oro menos explorado

hacia el más tupido negro;

la riqueza desde aquí

cambia de nombre,

se hace contacto y percepción

 

La lancha del flete

recorrerá al venir,

sin saber,

como un sembrado este eco

un río que mi espera

solivianta

 

 

 

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar