El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > "Escribir es como vivir en una tumba": tres poemas de Beatriz Vignoli
Poesía

"Escribir es como vivir en una tumba": tres poemas de Beatriz Vignoli

Tomados de Árbol solo

Publicadas por editorial Iván Rosado, algunas piezas de la poeta, narradora, periodista y traductora rosarina, que compuso y olvidó sus primeros versos a los once años. 

Crédito de la foto: Martín Kaissa para Página/12.

 

"La temática del libro tiene que ver con la fraternidad, con los vínculos, con ciertos sentimientos de pertenencia, ciertos afectos. (...) Son afectos que se hacen presentes por ausencia, también; un poco esa paradoja, esa especie de dialéctica es la que activa mi poesía. En este nuevo libro eso encuentra una expresión más coloquial, más cercana a lo que sería el lenguaje cotidiano que en otros", dijo en entrevista a La canción del país sobre Árbol solo, publicado por Ivan Rosado, del que tomamos prestados tres poemas hoy.

Vignoli nació en Rosario, Argentina, en 1965. Ha publicado libros de poesía como Viernes, Bengala, Itaca, Almagro, y novelas como DAF y Reality. "Compuse mentalmente mi primer poema a los 11 años en un campamento de verano mientras miraba las estrellas desde una bolsa de dormir. No lo anoté y me lo olvidé", dijo en el blog Horas robadas a la noche.

 

 

Lugar

a Matías Gómez

No es un lugar seguro para las palabras,

la poesía: intemperie bajo el vidrio.

Las fotos en las tumbas se humedecen,

la sal come las cartas de los náufragos.

 

Qué náufrago tuviera una botella

con un corcho que encaje y nada filtre,

o hallara en su chalupa o en su isla

un papel y una birome que escribiera.

 

Qué náufrago contara con la calma

de confiarse al azar más absoluto

y esperar luego de haber vaciado

la última botella de su sed.

 

No es un lugar seguro para los mensjes,

una botella al mar: mito improbable,

un poema de amor en vez de amar.

Escribir es como vivir en una tumba.

 

 

 

 

Los suicidas

 

Los suicidas usan pulóveres feos,

no comen en las fiestas, no atienden el teléfono;

si otro no les atiende, se suicidan.

 

Los suicidas no van a ningún lado

sin su escudo espejado

que los protege del ojo que los devuelve traslúcidos;

en vida del suicida, los padres del suicida

pagan quien se les vuelva traslúcido ante ellos.

Cuando la plata se termina, se suicidan.

 

Después de que un suicida se suicida

ninguno de sus amigos te saluda,

para que te suicides.

 

De chicos los suicidas pisaban cabezas

que se hicieron de piedra y les rompieron los pies.

 

 

 

Inquilinos

 

La noche es una guerra 

mental. Sueño de noche con la noche,

con intrusos, batallas invisibles.

En la eterna fatiga, el día es sólo

sol que sostiene, inmóvil,

el mate y su ritmo: tener el territorio,

ocupar el terreno, aguantar el embate

marítimo del teléfono y su grito.

Mirar por la ventana, esperar nada,

pagar la trinchera donde se agoniza:

día arracado al desastre entre los libros.

 

En el mero estar se va la sangre, la vida

se pierde en ganar el lugar al que nacimos.

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar