El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > La poesía venidera
Poesía

La poesía venidera

Por Timo Berger

El poeta alemán Timo Berger es también traductor del castellano y del portugués, así como cofundador de los festivales de poesía Salida al Mar y Latinale. Desde Berlín comienza hoy su curaduría mensual con el chileno Martín Gubbins.

Notas y selección de Timo Berger.

Quiero compartir con ustedes cuatro poetas que me impactaron mucho en los últimos años: Martín Gubbins, Érica Zíngano, Mayra Santos-Febres y Rita Indiana. Tienen poéticas bastante diferentes, proviniendo de contextos culturales y tradiciones literarias diversos como representan Chile, Brasil, Puerto Rico y República Dominicana. Pero tienen también algo en común: a su manera, todos trabajan sobre zonas de fractura y riesgo, en los intersticios de la hipermodernidad, lidiando no sólo con la idea del canon occidental sino también interrogando los soportes clásicos y las formas de la poesía en un mundo cada vez más digitalizado.

Los textos de los cuatro poetas pueden ser leídos como atisbos de una pos-vanguardia latinoamericana, que se nutre de la fricción entre el centro y la(s) periferia(s) y que reivindica las actualizaciones e hibridaciones de tradiciones culturales de poblaciones indígenas y africanas, que defiende la multiplicidad de perspectivas y que refleja la postura del propio autor.

 

Martín Gubbins

Mucho antes de conocer a Martín Gubbins en persona, me llegaron sus libros. Debe haber sido uno de los primeros invitados chilenos del festival Latinale que me recomendó a este poeta que nació en 1971 en Santiago de Chile. Sus publicaciones eran extrañas en el mejor de los sentidos, casi libros-objeto, cada uno con su poética específica, muchas veces compuestos de series. A Martín Gubbins, entendí entonces, no le gusta repetir una fórmula exitosa. Cuando algo le funciona, parte hacia otras aventuras: su proyecto de escritura implica una permanente búsqueda a fondo en el campo de la literatura experimental. Su trabajo oscila entre dos polos, lo visual y lo sonoro: entre la forma gráfica de colocar un poema en la página retomando pistas de la poesía concreta, y el aspecto rítmico de la instancia de la lectura, en el que flirtea no sólo con la música electrónica sino también con rituales tribalistas. Martín para mí es una especie de poeta-performer-chamán post-vanguardista, un maestro de ceremonias que se sirve de distintos medios y recursos a la vez para forjar una comunión con su público.

Es imposible de leer un poema de él tras haberlo visto leer en vivo sin pensar en su manera de performar el texto. Sus libros son en realidad partituras incompletas con signos tomados de una alfabeto que a veces se le parece al que compartimos todos los días, y a veces se aleja tanto que se vuelve pura gráfica o puro ritmo traducido a la espacialidad de una hoja. El primer poema de los que se publican aquí esboza una visión sobre el Chile de hoy, el segundo texto está compuesto por tres partes de una obra en progreso, un poema que empezó a escribir en el regreso de Alemania ―donde participó este año de la décima edición de Latinale― y retoma imágenes e impresiones de su estadía y su paso por el festival.

Entre sus últimas publicaciones están Fuentes del Derecho (Ediciones Tácitas, Chile, 2010), Escalas (Ediciones Mango de Hacha, México, 2011), Tic Tac T (en colaboración con el poeta y artista estadounidense John M. Bennett, Luna Bisonte Prods, USA, 2012), London Annotated (Cumshot, Chile, 2012) y Cuaderno de Composición (Libros del Pez Espiral, Chile, 2014).

 

POST TENEBRAS LUX

Débiles objetos nubosos

Comienzan a moverse

Hacia algo definido

Aurora de Chile

 

Que el día se convierta

Que no brille ni una luz

Que espere la luz y no vea

Aurora de Chile

 

Como abortos enterrados

Como alma endurecida

Escuderos sin piedad

Como niños que no vieron

Y en el día van a tientas

Cual si todo fuera oscuro

 

Orden de la buena muerte

Obediencia

Educación

Abandonada

Pacto

Alianza social

 

Otra forma si forma pudiera

Ser llamada no tenía

Ni sustancia como sombra

Para hacer de esto que es algo

Algo terrible, lo oscuro

Parece necesario

Aurora de Chile

 

Campo visual más ancho

Que alto y que no

Representa ninguna distancia

Ni es posible asociarlo a un ojo

O al otro; la voz creerán

De la verdad y la razón serán oídas

Tras silencios de tres siglos

De infamia llanto y miseria

Aurora de Chile

Atrocidad

 

El cuerpo social llorará

Sobre el horror de la memoria ingenua

Luz de las tinieblas

Producto de la retina

Nervio óptico

Gris intrínseco

Aurora de Chile

Ruido visual

 

*

 

EJERCICIO DE MNEMOTECNIA

(Obra en progreso)

 

I

Caminar por Santiago no es lo mismo

Por Berlín el Puerto de Ponce o Bagdad

No es lo mismo caminar

Que escribir sobre aquello que pasa

Lo que somos y no

La órbita de astros que chocan

 

Con tiempo nuboso o con neblina

La distancia recorrida

Coordenadas conocidas de un punto, y luego

Lo eterno, mar en invierno

El flujo la inconsciencia los saltos

De la memoria cuando olvida

Por eso

Embarcarse con una visión y no

Con un plan bien urdido

 

Escribir caminar tanto queda por decir

Hay que escoger muy bien los acentos

La palabra años tiene una especie de acento

Y los sueños de dos cuerpos caídos al revés

En el agua oscura de una poza:

Crujido de pisadas en la nieve sus pensamientos

 

Escribir no es igual que recordar

Ni menos fijar en la memoria

Escribir y ganarle al olvido

Los rapsodas saben bien

Recordar a cuerpo entero

Decir con los ojos la boca

El corazón y las piernas

Caminar

No es lo mismo que escribir o eso parece

 

I

El riesgo es dejar de tener en la memoria

Lo que se tenía o debía tener

Hacer perder la memoria de algo

Dejar de tenerle afecto a alguien o algo

 

Estar olvidado algo

No tener en cuenta algo

En esta secuencia de pensamientos

Los términos están conectados

 

Ahora lo recuerdo

Pasar a tener en la mente cosas del pasado

Hacer que otra persona recuerde algo

Recuerden que está prohibido hablar

Tener a alguien o algo en la mente

Recuérdame no escribir demasiado

Dicho de una persona o cosa:

Despertar

Dejar de dormir

Si mal no recuerdo

 

III

Con el método de la cadena

Cada objeto interactúa con otro

Con el método de los lugares

Por ejemplo, la variante del paseo

Los comercios de una zona

La variante del viaje, por ejemplo

Estaciones donde para el tren perdido

Los miembros del cuerpo hasta el último

Pelo de la cabeza

Simónides

Situar mentalmente en distintos

Sectores de un edificio

Las partes del discurso trazando una ruta

Según el orden que se requiera

Topos de la memoria

El lugar nombra al objeto

 

A de albergue

B de baño

C de compartido

D de escaleras

 

El criterio de elegir las iniciales

El método del alfabeto ilustrado

El método número-figura

Asocia la palabra a recordar

Con aquello que el número denota

Su forma o su sonido al pronunciarse

De acuerdo al código fonético

Los números se asocian a letras

Consonantes, las vocales son comodines

Los números se transforman en palabras

 

La clave está en imaginar

Construir imágenes que puedan adherirse

Desfiguradas introduciendo

Alguien teñido de sangre o barro

Las cosas se recuerdan cuando son reales

De la misma forma que cuando son ficticias

 

[...]

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar