El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Delmira Agustini
Poesía

Tres poemas de Delmira Agustini

Poesía uruguaya  

Autora de algunas de las piezas cumbres de la poesía erótica en castellano, la uruguaya vivió una vida brevísima (1886 -1914, asesinada por su ex marido) y dejó una obra extraordinaria, admirada por Alfonsina Storni y Rubén Dario.

Nacida en Montevideo en 1886, Delmira Agustini falleció con tan sólo 27 años, asesinada por su ex esposo, Enrique Job Reyes, a pocas cuadras de su casa natal. "Silenciada en plena primavera, sólo nos queda aferrarnos a los libros de Delmira, y mirar admirados esa vitalidad profunda, esa carne inquietada por la sed del espíritu, este caer y levantarse continuo, esta feroz feminidad avasallante, que la hizo producir una poesia nueva, desconocida, candente, porque es la expresión viva de un temperamento excepcional", diría Alfonsina Storni en una conferencia en 1920. Agustini publicó, en vida, tres libros: El libro blanco, Cantos de la mañana Los cálices vacíos. El rosario de Eros se publicó de manera póstuma.

La cita de Storni, así como los poemas que siguen, provienen de la edición del Centro Editor de América Letina de El vampiro y otros poemas (1987), en cuyo prólogo Elvio Gandolfo, también a cargo de la selección de poemas de Delmira, cuenta: "Según testimonios de la familia escribía por arrebatos, interrumpiendo de pronto una melodía que tocaba al piano para volcar palabras sobre la propia partitura. Deseaba una soledad absoluta para escribir. Los cuadernos de manuscritos que dejó no la muestran adicta al mero arrebato, sin embargo, sino partidaria del trabajo constante sobre los originales".

 

 

 

El intruso

 

Amor, la noche estaba trágica y sollozante

cuando tu llave de oro cantó en mi cerradura;

luego, la puerta abierta sobre la sombra helante,

tu forma fue una mancha de luz y de blancura.

 

Todo aquí lo alumbraron tus ojos de diamante,

bebieron en mi copa tus labios de frescura,

y descansó en mi almohada tu cabeza fragante;

me encantó tu descaro y adoré tu locura.

 

Y hoy río si tú ríes, y canto si tú cantas,

y si tú duermes duermo como un perro a tus plantas!

Hoy llevo hasta en mi sombra tu olor de primavera;

y tiemblo si tu mano toca la cerradura,

y bendigo la noche sollozante y oscura

que floreció en mi vida tu boca tempranera!

 

 

 

Lo inefable

 

Yo muero extrañamente... No me mata la Vida,

No me mata la Muerte, no me mata el Amor;

Muero de un pensamiento mudo como una herida...

¿No habéis sentido nunca el extraño dolor

 

De un pensamiento inmenso que se arraiga en la vida

Devorando alma y carne, y no alcanza a dar flor?

¿Nunca llevasteis dentro una estrella dormida

Que os abrasaba enteros y no daba un fulgor?...

 

Cumbre de los Martirios!... Llevar eternamente,

Desgarradora y árida, la trágica simiente

Clavada en las entrañas como un diente feroz!...

 

Pero arrancarla un día en una flor que abriera

Milagrosa, inviolable!... Ah, más grande no fuera

Tener entre las manos la cabeza de Dios!

 

 

 

Tú dormías

 

Engastada en mis manos fulguraba

como extraña presea, tu cabeza;

yo la ideaba estuches, y preciaba

luz a luz, sombra a sombra su belleza.

 

En tus ojos tal vez se concentraba

la vida, como un filtro de tristeza

en dos vasos profundos... Yo soñaba

que era una flor de mármol tu cabeza...

 

Cuando en tu frente nacarada a luna,

como un monstruo en la paz de una laguna

surgió un enorme ensueño taciturno...

 

¡Ah! tu cabeza me asustó... Fluía

de ella una ignota vida... Parecía

no sé qué mundo anónimo y nocturno...

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar