El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Denise Levertov
Poesía

Tres poemas de Denise Levertov

Traducidos por Cristina Fernández y Bernd Dietz

Hija de un rabino ortodoxo de herencia jasídica y una madre galesa, Denise Levertov nació en Ilford, Inglaterra, en 1923. Tuvo una hermana mayor, Olga, que fue quien copiaba sus poemas al papel cuando ella todavía no sabía escribir y sólo podía dictárselos.

Hija de un rabino ortodoxo de herencia jasídica y una madre galesa, Denise Levertov nació en Ilford, Inglaterra, en 1923. Tuvo una hermana mayor, Olga, que fue quien copiaba sus poemas al papel cuando ella todavía no sabía escribir y sólo podía dictárselos. Su primer libro salió en 1946, The Double Image. En 1949 se trasladó a Nueva York junto a su marido, país en el que su poética experimentó un enorme cambio. "Fueron Robert Creeeley y Robert Duncan quienes la ayudaron, bajo la sagaz mirada de William Carlos Williams, a ubicarse en unas coordenadas poéticas netamente innovadoras", escriben sus traductores.

De la Antología poética bilingüe editada por Hiperión en 2013, con versiones en español por Cristina Fernández y Bernd Dietz tomamos estos tres poemas que siguen:

 

 

 

Hablándole al dolor

 

Ah, dolor, no debiera darte el trato

de un perro vagabundo

que llega hasta la puerta trasera por si logra

un trozo de pan duro, un hueso mondo.

Debería confiar en ti.

 

Debería halagarte y conseguir

que pasaras adentro y ofrecerte

un rincón propio,

con una vieja alfombra para echarte

y tu propia escudilla.

 

Te piensas que no sé que llevas tiempo

instalado en mi porche.

Quieres que quede listo tu sitio genuino

antes de que sea invierno. Necesitas

tu nombre, tu collar, la chapa

de identificación. Y necesitas

el derecho a espantar a los intrusos,

a quedarte en mi casa y

sentirla como propia,

a mí como algo tuyo

y a ti

como mi propio perro.

 

 

 

 

Pacto roto

 

Un rostro se hace viejo mucho antes que una mente.

 

Y muslos, brazos, pechos

adoptan una pose como de indiferencia.

Hartos del corazón que anheló tanto, prefieren olvidarse

de todas sus promesas anteriores.

 

Mas mente y corazón prosiguen

su plática animada,

discuten, se intercambian epifanías diversas,

a veces se les va toda la noche

en lamentos y antífonas.

 

Rostro y cuerpo les han tomado el pelo,

 

comparten soledad

sin saber bien qué hacer.

 

 

 

Denominación errónea

 

 

Conversan sobre el arte de la guerra,

pero las artes

logran sacar su luz de la sima del alma

mientras que guerrear

consume el alma y saca su poder

de un negro erial en llamas.

Leonardo al aplicar

su genio a la invención de máquinas

de destrucción no obraba

al servicio del arte, sino

que dejaba en suspenso

la existencia del arte

sobre un abismo,

como si sujetáramos a un niño que está vivo

desde la ventanilla de un avión

que vuela a treinta mil pies sobre el suelo.

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar