El producto fue agregado correctamente
Blog > > Al rescate de Nella Larsen: se traduce Passing, una novela "breve y perfecta"

Al rescate de Nella Larsen: se traduce Passing, una novela "breve y perfecta"

Con un estilo "directo, vertiginoso, adelantado, el de alguien que supo ver cómo se iba a escribir casi cien años después", Nella Larsen llega a librerías con una de las únicas dos novelas que dejó. Passing, un rescate recomendado por Mariana Enriquez a Editorial Marciana con traducción de Antonella Saldicco.

Por Valeria Tentoni.

 

 

 

"¿Podía esa mujer, de alguna manera, saber que aquí, ante sus propios ojos, en la mismísima terraza del Drayton, se sentaba una negra? Absurdo! ¡Imposible! Los blancos eran muy tontos para esas cosas, aunque por lo general afirmaban ser capaces de saberlo, y por los medios más ridículos: las uñas, las palmas de las manos, la forma de las orejas, los dientes y otras tonterías del estilo. Siempre la tomaban por italiana, española, mexicana o gitana. Nunca, estando sola, habían parecido sospechar ni remotamente que era negra". Adaptada al cine en 2021 por la directora Rebecca Hall, Passing fue antes una novela. Ahora la encontramos en librerías en traducción de Antonella Saldicco, pero en Editorial Marciana cuentan que la recomendación de esta obra de Nella Larsen, publicada por primera vez en 1929, les llegó de boca de Mariana Enriquez, quien la define como una novela "breve y pefecta". Los editores argentinos Manuel Álvarez y Denis Fernández le habían pedido datos de libros "que nunca hubieran circulado, o hubieran circulado poco en el país", y así llegó este libro poderoso a su radar, de una autora que nunca habían escuchado nombrar. "Cuando leímos la breve sinopsis que nos hizo en el mail los dos pensamos que ahí podía haber un tesoro escondido, entonces conseguimos el libro en inglés y a la semana siguiente lo leí y quedé fascinado con la potencia de la historia y sus personajes, sobre todo el de Clare Kendry, que me parece una proeza narrativa", dice Manuel.

Chicago, años 20: Kendry vive en estado de passing, lo que significa "hacerse pasar por blanca", una práctica común para las mujeres negras de piel más clara en aquellos años de discriminación en Estados Unidos. De ese hilo tira esta, que es la segunda novela de Larsen, "ella misma una figura literaria importante en el Renacimiento de Harlem, hija de un hombre antillano y una mujer danesa". 

La autora de Nuestra parte de la noche explica que, en este libro, Larsen "se pregunta sobre la raza, la identidad y la ética a través de la frágil amistad entre dos mujeres que no pueden evitar atraerse a pesar de las diferentes y cruciales decisiones que han tomado sobre cómo vivir su identidad, su vida cotidiana, sus amores, sus familias. Larsen elige el vértigo para esta historia, la sensación permanente de riesgo, resentimiento y seducción. Y es hoy tan relevante como hace cien años, porque aún nuestra piel define, en muchas casos limita, nuestros deseos y oportunidades". Álvarez toma la posta, en mismo sentido: "Lo más increíble es que es una novela de 1929 y su crítica social sigue estando vigente, no es una historia que se circunscribe a un país o a un tiempo. Eso nos interesó especialmente: cómo podía dialogar la novela con nuestro país en estos tiempos. Y me parece que va a sorprender cuánto de lo que está narrado ahí puede traerse acá, no solo por lo que se narra (las diferentes maneras que existen de “pasarse”, el debate sobre identidad, sobre maternidad, el racismo imperante, los celos), sino desde dónde se lo narra".  

Nella Larsen, cuyo estilo su editor local elogia por "directo, vertiginoso, adelantado, el de alguien que supo ver cómo se iba a escribir casi cien años después", efectivamente no era hasta ahora alguien familiar para las y los lectores de nuestro país. Nacida en Chicago, Estados Unidos, en 1891, antes de obtener la Beca Guggenheim trabajó como enfermera y como bibliotecaria infantil en el Lower East Side. Fue la primera mujer negra en graduarse en la Escuela de Biblioteconomía de la NYPL y desde entonces se convirtió en una escritora activa en la comunidad literaria y artística interracial de Harlem. Pero, en cierto punto, Larsen dejó de escribir. Volvió a la enfermería, se convirtió en administradora y así murió, práticamente en el anonimato, en 1964. Dejaba esta y otra novela más, Quicksand (1928), además de algunos relatos cortos que fueron publicados en revistas de la época. Algunos años después, su obra sería revisitada, material de estudio de cuestiones de identidad racial y sexual.  

 

Para la traductora de Passing, el trabajo fue "un gran desafío". Dice Saldicco: "Este fue el material más extenso al cual me enfrenté. Denis y Manuel, editores de Marciana, me facilitaron la versión original en inglés de la novela. Traduje una primera versión a modo de borrador y luego fui encontrando párrafos que me daban más dudas. La idea era mantenernos bien cerca de una versión rioplatense. Por otro lado, un gran desafío grupal fue repensar junto a los editores de qué manera queríamos nombrar el estado de “passing”, y terminologías propias de una época y raza. La última versión de la traducción fue revisada y editada minuciosamente por Marisol Gómez Sánchez".

Antonella Saldicco es, además de traductora, actriz y escritora del libro Cuál es el pez que tiñe el mar (Concreto): 

 

¿Cómo fue encontrarle el tono a esta autora para traducirla?

Al comienzo de la novela hay largos párrafos que describen algo así como el color a través del cual la protagonista observa en detalle, de una manera muy inmersiva, el mundo que la rodea. Esos primeros párrafos, reflexivos y solitarios, asentaron, desde mi punto de vista, el tono en el que continúa la novela. Silvia Molloy afirma que el trabajo de la traducción es como ir siguiendo pistas. Bastante así se sintió. Y destaco en particular la generosidad que tuvo Nella al momento de escribir y describir los hilos más tensos que tejen la amistad de estas dos mujeres: entre las posibilidades que encuentran para pronunciar lo dicho y lo no dicho. 

¿Qué sabías de ella antes de encarar su traducción y qué cosas te impresionaron más de su biografía de escritora?

La verdad, sabía muy poco acerca de Nella Larsen. Cuando Denis me contó que iban a recuperar la novela, tuvimos varias conversaciones alrededor de una adaptación al castellano más riolplatense, y también a la adaptación que se hizo del libro al cine. Yo ya había visto la película (que no me gustó nada) pero que aun así, por la trama, me había dejado intrigada. El verano pasado leí la versión original en inglés, que me resultó muchísimo más sensorial que el film. Lo que más me impresiona sobre la biografía de Nella Larsen es el ancla preciso que clava con su breve producción literaria -su novela anterior y esta-, insertándose como una figura femenina definitiva en el modernismo estadounidense. 

 

"Me impresionó mucho la valentía para contar desde su lugar, desde su condición, una historia en donde no hay condescendencia ni con el color ni con la clase ni con el sexo. Se requiere talento y valentía para eso, y Larsen lo tenía de sobra", insiste Álvarez, que incluye a esta novedad en un conjunto de rescates que también tienen a Césare Pavese entre sus firmas. Así, tan bien rodeada, Nella Larsen parece haber regresado para quedarse. 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Cómo se llama tu libro
Se entregó el premio al libro con el título más raro del año.
Mundo bizarro
Miércoles 06 de abril de 2016
"Escribo para acomodarme la cabeza"

Eduardo Sacheri ganó el Premio Alfaguara 2016 con la novela La noche de la usina. “Me encanta que la literatura esté llena de mensajes, pero no quiero me los ponga el autor”, dice.

Se entregó el Premio Alfaguara
Lunes 18 de abril de 2016
Buenos Aires, ciudad escuela de escritores
Maestría en Escritura Creativa en la UNTREF, Licenciatura en Artes de la Escritura en UNA, cursos en instituciones, talleres privados y centros culturales: Buenos Aires se potencia como capital de formación de escritores en español y recibe avalanchas de postulantes.
Crece la oferta de formación
Viernes 22 de abril de 2016
Para no perderse en la feria
Un gps para encontrar algunos de los stands más interesantes de la 42° Feria del Libro.
Feria del libro de Buenos Aires
Viernes 22 de abril de 2016
Shakespeare not dead
Carlos Gamerro dio ayer una clase magistral gratuita en el Centro Cultural San Martín donde, a partir de escenas de Hamlet y Enrique IV, explicó el porqué de la vigencia de Shakespeare en la cultura occidental.
A 400 años de su muerte
Lunes 25 de abril de 2016
Para no perderse en la feria
Algunas de las actividades más destacadas de la segunda semana de la 42° Feria del Libro de Buenos Aires.
Feria del libro de Buenos Aires
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar