El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Como en un mal sueño
Poesía

Como en un mal sueño

Ferreira Gullar

Una imagen propagándose por toda la calle en esta selección de Gullar a cargo de Lucas Soares, autor de libros como Un drama eléctrico. Aquí, otro de los "fotogramas poéticos" que hilvana en su serie.

Selección y notas de Lucas Soares.

Escribir con la vista. Usar las palabras como una cámara que registra encuadres interiores a través de los exteriores. Al igual que una foto, cada poema es de algún modo una microfísica de la percepción. Una ampliación del detalle.

*

Una poesía de tipo fotográfico, apoyada en la dimensión visual del lenguaje, donde el poema deviene un fotograma del instante decisivo. En 1915 Ezra Pound escribía: “La imagen es más que una idea. Es un vórtice o un racimo de ideas fusionadas y está dotada de energía”. En una poética fotográfica el poema extrae su potencia de las extensiones energéticas de la imagen.

*

Parafraseando a Wallace Stevens, quien sostenía que en buena medida los problemas de los poetas son los problemas de los pintores, puede decirse que en buena medida los problemas de los poetas son los problemas de los fotógrafos.

*

Fotográficamente hablando, en poesía se trata también -como quería Henri Cartier-Bresson- de “buscar el pequeño incidente y la pequeña verdad particular que puede llegar a tener una gran repercusión”. Se trata, en el fondo, de hacer del poema una epifanía fotográfica.

*

La poesía fotográfica es un elogio de la superficie. Una apertura a la sensorialidad de los objetosa través del subrayado de sus diversas texturas. La imagen fotográfica, como la poética, nos empuja a intuir lo qué hay en y más allá de las superficies significantes.

*

En poesía y fotografía todo empieza con un encuadre. El poema como el encuadre verbal de una imagen, cuya captura condensa la indecisión que existe entre todos los instantes en que se divide el flujo de la realidad. El poema como una prolongación óptica de la palabra.

*

La poesía fotográfica no se agota en una voluntad descriptiva, ni es un mero instrumento de observación (realista, naturalista, objetivista). Es más bien un proceso instantáneo de implicación y transformación interior a partir de lo escrito con la vista.

*

Revelar ángulos insospechados acerca de lo enfocado, abriendo en el poeta y en el lector una nueva capacidad de ver, al mismo tiempo que una plena conciencia de “saber menos” sobre lo visto. Como un poema, una fotografía –así la definía Diane Arbus- es “un secreto acerca de un secreto: cuanto más te dice menos sabés”.

*

Una poesía de tipo fotográfico apunta deícticamente hacia qué y dónde mirar. El poema como una ética de la visión. Montaje visual hecho de palabras, a través del cual descubrimos qué aspectos reviste lo enfocado una vez vuelto poema.

*

En estos fotogramas poéticos que siguen a lo largo de cuatro entregas, se aborda la escritura del poema desde una estrategia visual, que interroga lo que se presenta a la mirada sin afectaciones retórico-formales que opaquen la idiosincrasia visual de las cosas. En ellos la vista se anticipa a las palabras. La imagen precede al pensamiento.

 

Ferreira Gullar*

(…)

La muerte se propagó por toda la calle,
se mezcló con los árboles de la chacra,
penetró en la cocina de casa
se impregnó del olor de la carne que se asaba en la olla
y quedó brillando en los cubiertos
dispuestos sobre el mantel
en la mesa del almuerzo.

(…)

Bajando o subiendo la calle,
aunque vayas a pie,
verás que las casas son prácticamente las mismas
pero en las ventanas
surgen rostros desconocidos
como en un mal sueño.

de Poema sucio


 

 


* Ferreira Gullar, Poema Sucio, trad. de Alfredo Fressia, Buenos Aires, Corregidor, 2008.

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar