El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Fantasmas de lo sublime: Dickinson, Yeats y Pound
Poesía

Fantasmas de lo sublime: Dickinson, Yeats y Pound

Poesía en traducción

Tres poemas tomados de la antología de Serapis de poesía en lengua inglesa en torno a la finitud y la trascendencia, una antología excéntrica en la que conviven diversas formas, estilos y períodos: Fantasmas de lo sublime.

 

 

La finitud, la pregunta por los finales, la trascendencia como tema recurrente de un conjunto de poemas. Una antología excéntrica en la que conviven diversas formas, estilos y períodos. Encontramos aquí nuevas versiones de poemas muy difundidos y primeras traducciones de piezas hasta ahora inaccesibles en nuestra lengua. El trabajo de los traductores acerca los originales al español que hablamos hoy, aquí, manteniendo su poética extrañeza. Un puñado de poesías llamado a actuar como la belleza, velando la muerte.

Compartimos tres poemas tomados de la antología de Serapis de poesía en lengua inglesa en torno a la finitud y la trascendencia, en versiones bilingües, compilados y traducidos por Yanina Audisio y Federico Sironi.

 

 

 

Emily Dickinson (1830 - 1886)

 

DEATH IS LIKE THE INSECT

Death is like the insect

Menacing the tree,

Competent to kill it,

But decoyed may be.

Bait it with the balsam,

Seek it with the saw,

Baffle, if it cost you

Everything you are.

Then, if it have burrowed

Out of reach of skill —

Wring the tree and leave it,

‘Tis the vermin’s will.

 

LA MUERTE ES COMO EL INSECTO

La muerte es como el insecto

que amenaza al árbol,

aun capaz de matar,

puede ser emboscado.

Cebarlo con la resina,

acecharlo con la sierra,

y aturdirlo, si te cuesta

todo lo que eres.

Luego, si ha cavado mucho

por hacer no queda nada;

secar y dejar el árbol

es la voluntad de la alimaña.

 

 

 

Ezra Pound (1885 - 1972)

 

A PACT

I make a pact with you, Walt Whitman —

I have detested you long enough.

I come to you as a grown child

Who has had a pig-headed father;

I am old enough now to make friends.

It was you that broke the new wood,

Now is a time for carving.

We have one sap and one root —

Let there be commerce between us.

 

 

 

 

UN PACTO

Hago un pacto contigo, Walt Whitman.

Te he despreciado por un largo tiempo.

Me acerco a ti como un hijo adulto

que ha tenido un padre obstinado;

soy suficientemente mayor para reconciliarme.

Fuiste tú quien quebró la madera nueva,

ahora es tiempo de tallarla.

Tenemos una savia y una raíz,

haya allí comercio entre nosotros.

 

 

 

 

 

William Butler Yeats (1865 - 1939)

 

AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH

I know that I shall meet my fate 

Somewhere among the clouds above; 

Those that I fight I do not hate 

Those that I guard I do not love; 

My country is Kiltartan Cross,         

My countrymen Kiltartan’s poor, 

No likely end could bring them loss 

Or leave them happier than before. 

Nor law, nor duty bade me fight, 

Nor public man, nor cheering crowds, 

A lonely impulse of delight 

Drove to this tumult in the clouds; 

I balanced all, brought all to mind, 

The years to come seemed waste of breath, 

A waste of breath the years behind 

In balance with this life, this death. 

 

 

UN AVIADOR IRLANDÉS PREVÉ SU MUERTE

Sé que cumpliré mi destino

entre las nubes a lo lejos;

no odio a quienes combato

no amo a quienes protejo;

mi patria es la cruz de Kiltartan,

los pobres de Kiltartan, mis paisanos,

ningún final les traería perjuicio

o los haría afortunados.

Ni la ley ni el deber me incitaron al combate,

ni el hombre público ni el fervor del gentío;

la solitaria procura del deleite

a esta revuelta de nubes ha conducido;

todo lo ponderé en mi mente,

los años por venir: pérdida de aliento

y pérdida de aliento los años pasados.

En balance de esa vida, esta muerte.

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar