El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Los haikus que escribía Jack Kerouac
Poesía

Los haikus que escribía Jack Kerouac

Una revisión occidental de la tradición oriental

La imagen canónica dice que Kerouac fue, antes que nada, narrador de su épica. Sin embargo, algunos de los que mejor le conocieron, como Allen Ginsberg, parecen cuestionar esa visión: "Era Poeta". Tomamos una selección de haikus de la versión de Bartleby Editores.

"El rey de los beats, el padre de los hippies, el último romántico, el hipster; entre etiquetas pegadizas, la fascinación de la leyenda biográfica ha marcado la recepción de la obra de Jack Kerouac (Lowell, Massachusetts, 1922 - Sr. Petesburg, Florida, 1969), reduciéndola a un corpus novelístico (En el camino, Big Sur, Los subterráneos, etc.) que apuntala dicho relato. La imagen canónica dice que Kerouac fue, antes que nada, narrador de su épica. Sin embargo, algunos de los que mejor le conocieron, como Allen Ginsberg, parecen cuestionar esa visión: 'Era Poeta'", escribe en el prólogo a Libro de jaikus (Bartleby Editores) Marcos Canteli. Y cuenta que la preocupación por el haiku acompañó a Kerouac durante toda su vida.

Compartimos una breve selección de los haikus de Kerouac, en traducción de Canteli.

 

 

 

El árbol parece

       un perro

Ladrando al Cielo

 

 

 

No hay telegrama hoy

      -Sólo más

Hojas que caen

 

 

 

 

Los silos, esperando

       a que la carretera

Se les acerque

 

 

 

 

¡Mira cómo cantan los pájaros!

      ¡Todos esos pajarillos

Que morirán!

 

 

 

 

Las suelas de mis zapatos

       están limpias

De andar por la lluvia

 

 

 

 

Abeja, ¿por qué

      te quedas mirándome?

¡No soy una flor!

 

 

 

 

Al amparo de las nubes,

      la luna

Duerme al flote

 

 

 

 

 

 

¡Las amapolas! -

        Podría morirme

De puro gusto ahora

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar