El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Marisa Negri
Poesía

Tres poemas de Marisa Negri

Tomados de Kasu, apuntes sobre el té

"Una misma planta, en una misma parcela de tierra, procesada de idéntica forma puede producir, según las horas del día, un sabor diferente". De la poeta, docente y autora de Estuario y Caballos de arena, una de las fundadoras del Festival de Poesía en la Escuela, compartimos tres poemas de su último libro Kasu, apuntes sobre el té (La gran Nilson). 

Nacida en Buenos Aires en 1971, es docente y poeta, desempeñándose en el área editorial, como actualmente en las ediciones de la Biblioteca Popular Genoveva. Coordina talleres de poesía y es una de las fundadoras del Festival de Poesía en la Escuela, que lleva once ediciones al momento. Otra de las actividades de fomento a la lectura que lleva adelante es una Bibliolancha, que circula por el Delta argentino. 

Primero maestra de grado y después Profesora de Literatura, a los 19 años Negri ya estaba dando clases. Escribió desde muy chica y el primer libro de poesía que la fascinó fue Hotel pájaro, de Enrique Molina, que se compró en saldo en la calle Corrientes. Naturalmente, lo que apareció con ese placer lector fue el deseo de dar a leer a su vez, de regalárselo a todos sus amigos: “Evangelizaba con ese libro. Los sentaba a mis amigos y hacía que lo leyeran. Siempre estuvo en mí eso de convidar a otros”, dijo.

Entre sus libros publicados se cuentan Estuario, Caballos de arena y Kasu, apuntes sobre el té (La gran Nilson) del que tomamos los poemas que siguen:  

 

 

 

Sorting

 

Una obrera levanta las hojas con la mano derecha,

vibran entre sus dedos

así comprueba consistencia y color.

 

Van los brotes elegidos a secarse sobre un paño azul

subastados a buen precio

tendrán nombres lujosos según la estación;

rocío de jade, dragón negro, diosa de hierro,

el resto, tostado y vendido a granel.

 

La viajera suspira

 

igual que una hoja de té

ha llegado entre miles hasta aquí

y todo lo que ansía es transformarse.

 

 

 

 

 

Saquito de té

En 1901 Roberta Lawson y María McLaren de Milwakee, Wisconsin,  patentaron una bolsita de tela de algodón para contener hojas de té. La patente fue aprobada dos años después el 24 de marzo de 1903. El invento se popularizó cuando el comerciante neoyorquino Thomas Sullivan envió por correo postal muestras de té en bolsitas de seda y los clientes las sumergieron por error dentro de la tetera. Sullivan trascendió como el padre del saquito de té y las muchachas de Wisconsin fueron olvidadas.

 

 

 

 

 

La hija del tendero lee las hojas de té

 

 

I

 

La viajera ha llegado a la hora acordada

y es invitada a cruzar la cortina de bejucos

que separa la tienda de la casa.

 

En la víspera ha recibido instrucciones

 

no proferir palabra desde el amanecer

dejar los zapatos en la entrada

junto con el pensamiento.

 

 

 

II

 

Hay que atravesar la nieve del corazón

el despertar ha tendido su velo

 

la verdad se aleja con la luz.

 

 

 

III

 

 

Cuando todo ha sido dispuesto

la lectora espera el hervor

vierte el agua

hojas caídas sobre el fondo blanco.

 

Beber es emprender el viaje

nadan sombras alargadas dentro de la taza.

 

La viajera ha estado atenta a los detalles

pero el aroma del té la lleva muy lejos

 

¿ven la mano joven que talla dos nombres en un fresno secreto?

¿el ala de un gorrión quebrada en la tormenta?

 

tres veces se remueve el poso

y se vuelca la taza en el platillo

tres veces se golpea el fondo

y luego se deja todo en manos del lector.

 

 

 

IV

 

Las dos mujeres son mundos que se acercan

donde la viajera ve flores y sillones de ratán

 

la otra

 

ve el canasto con el crío que se mece sobre las plantaciones

y completa el paisaje.

 

Los extremos del mundo se han tocado

una línea de tiempo llega hasta el borde de la taza

 

donde hemos posado los labios

la sombra incierta de las hojas

anuncia el porvenir.

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar