El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas perdidos de Dorothy Parker
Poesía

Tres poemas perdidos de Dorothy Parker

Editorial Nórdica publica, por primera vez en nuestra lengua, una parte no conocida de la obra de la escritora estadounidense, fallecida en 1967.

Conocida sobre todo por sus relatos, Dorothy Parker (1893-1967) también era poeta: Nórdica Editora acaba de publicar, por primera vez en nuestra lengua, una buena porción de prueba. 

Con traducciones de Guillermo López Gallego y Cecilia Ross, el generoso volumen cuenta con una introducción de Stuart Y. Silverstein en la que dice que Parker escribió mas de trescientos treinta poemas en los años posteriores a 1915: “Publicó casi trescientos de ellos en los años veinte, una media de más de un poema cada dos semanas. Era un logro prolífico pero necesario, porque los poemas eran su fuente de ingresos principal”. 


 
 

La galería de arte 

 

Mi vida es como una galería de arte, 

con pasillos estrechos en los que los espectadores pueden caminar. 

Los cuadros están colgados para sacarles el máximo provecho; 

de modo que los buenos captan enseguida la atención. 

De cuando en cuando, uno está colgado con tanta inteligencia 

que, aunque parece discreto, 

capta la luz más favorecedora. 

Incluso las pinceladas se muestran con tanto acierto 

que las sombras las suavizan y las convierten en belleza... 

Mi vida es como una galería de arte, 

con unos cuantos cuadros vueltos discretamente hacia la pared. 


 
 


Domingo

 

Un cúmulo de periódicos 

desparramados en una profusión sofocante. 

Los suplementos con sus interiores al descubierto descaradamente, 

haciendo alarde de sus escabrosos contenidos: 

“divorciado siete veces, volverá a casarse con su primera esposa”, 

hojas sin abrir de anuncios de “Se precisa”; 

editoriales arrugados en un frenesí de hastío; 

páginas sobre la alta sociedad, ennegrecidas con fotografías mentirosas. 

Montones sin fin, sin comienzo, de periódicos... 

Fuera, una débil lluvia gris, 

que cae, que cae sin esperanza, 

con la apagada monotonía de los ruidos inútiles, 

como la voz de un pastor que recita el oficio del matrimonio. 

 
 
 

Idilio 

 

Piensa en las cosas que nunca podrán ser, 

          salvo en el mundo sombrío de los sueños. 

Piensa en lo que podría ser, para ti y para mí, 

          si tan solo pudiéramos romper los tristes esquemas del mundo. 

 

Piensa en un nidito nuestro bajo una enramada, 

           cada día, al ocaso, te esperaría ahí, 

abajo donde la verja, al resplandor del oeste, 

vestida enteramente de blanco, con una rosa en el pelo. 

 

Piensa en un sillón, de asiento mullido y ancho; 

           piensa en un hogar, donde la lumbre roja se apaga; 

piensa en mí, sentada allí a tu lado,

leyendo las historias grabadas en lo profundo de tus ojos. 

Piensa en los años, como una canción sin fin, 

           piensa en una tranquilidad que nunca hemos conocido. 

Mientras el mundo, olvidado, sigue su curso, 

            piensa den nosotros dos, en un mundo nuestro. 

 

Ahora que lo has pensado seriamente... 

¿Verdad que es genial que nunca pueda ser? 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar