El producto fue agregado correctamente
Blog > Entrevistas > ¿Todo fenómeno narrativo es traducible?
Entrevistas

¿Todo fenómeno narrativo es traducible?

Enrique Pezzoni y Alberto Girri hablan de la traducción en un rescate de la Audiovideoteca de Buenos Aires.

En una charla previa –publicada aquí la semana pasada– Enrique Pezzoni y Alberto Girri hablaban de “el extraño matrimonio entre el cine y la literatura”. En ese diálogo mencionaban que, en última instancia, una película podría considerarse como la traducción de una obra literaria. Partiendo de esta definición, en la charla que traemos hoy gracias al rescate de la Audiovideoteca de Buenos Aires, Pezzoni y Girri en el que se abocan al problema de la traducción.

Durante los primeros minutos parecen rodear el tema. O entrar en calor. Pasado ese momento, la charla gana en intensidad. Señalan los errores de tomarse demasiadas libertades (como le pasó a Neruda frente al Romeo y Julieta de Shakespeare, por ejemplo). Pezzoni –traductor de Nabokov, de Melville–, Girri –traductor de Elliot y Robert Frost–: dos viejos amigos que, tal vez por esa amistad, no dudan en defender sus posiciones aún a costa de criticar al otro. Ni evitan señalarse mutuamente los errores incurridos.

 

Alberto Girri: De lo que debiéramos dialogar es de los criterios aplicados a la cuestión. Por ejemplo, yo recuerdo que en una encuesta sobre este problema aparecida en un diario de Buenos Aires, una de las cosas que yo decía es que el criterio que yo aplicaba a la traducción de poemas de otros idiomas al español, independientemente de otros matices, es no exagerar lo literal, pero tampoco tener un excesivo temor a lo literal. Menciono esto porque usted en esa misma encuesta se refería a lo literal de una manera absolutamente despectiva identificando literal con servil. Yo creo que no exactamente así, pero de todos modos me gustaría saber cuál es el criterio con que usted aboca un libro.

Enrique Pezzoni: Cuando yo desdeñaba lo literal es porque me estaba refiriendo a una distinción que suele hacerse y que para mí no existe entre la traducción literaria y la traducción literal. Yo no creo que haya traducciones literarias y literales. Creo que hay ¡solamente! traducciones literarias. Que las llamadas traducciones literales no existen, no sirven. Ahora qué entiendo por una traducción literaria: algo que enseña solamente la experiencia al traductor y que ninguna teoría de la traducción puede enseñarle: el momento en que el traducción tiene que tomarse una libertad, porque si no se la toma traiciona aquello que está traduciendo. O el momento en que no necesita tomarse una libertad. Mi experiencia de ver traducciones que aparecen en las editoriales es que hay traductores que tienen la manía de alterar el texto original.

Diecinueve minutos imperdibles:

Notas relacionadas:

  • Traduttori traditori: La tarea del traductor de poesía fue puesta en cuestión durante el Festival Internacional de Poesía de Rosario en una mesa coordinada por Mirta Rosenberg.

Artículos relacionados

Martes 22 de marzo de 2016
Pies para qué los quiero...
Paula Bombara, Sandra Contreras y Mario Méndez participaron de un panel moderado por Larisa Chausovsky en el que abordaron las preguntas sobre por qué leer, para qué leer, cómo leer.
Segundo encuentro en la librería
Martes 22 de marzo de 2016
Juego de velocidades

“Pienso en la belleza como algo que necesitamos urgentemente y me encargo de buscarla en lugares donde creo que no se la había encontrado”, responde el chileno Enrique Winter en esta entrevista sobre Las bolsas de basura, su primera novela, y sobre la escritura en general.

Entrevista a Enrique Winter

Viernes 25 de marzo de 2016
El mal de la moral

La nueva novela de Martín Kohan, Fuera de lugar (Anagrama), tiene a la pornografía infantil como tema central. “Me interesa cómo la perversión mana del moralismo”, dice.

Entrevista a Martín Kohan
Lunes 28 de marzo de 2016
Tras los pasos malditos

Se acaba de reeditar Barón Biza. El inmoralista (Sudamericana), de Christian Ferrer, un libro que, sin la intención de ser una biografía, recorre la vida de Raúl Barón Biza al tiempo que mira la historia del país. "Era un hombre agresivo, violento, desagradable, de vida recia, nada fácil, prepotente, pero que pretendía decir una verdad donde se cruzaban tres lubricantes: el sexo, la política y el dinero", dice.

Entrevista a Christian Ferrer
Miércoles 24 de julio de 2019
La sabiduría del gato

El texto de apertura de El tiempo sin edad (Adriana Hidalgo): "La edad acorrala a cada uno de nosotros entre una fecha de nacimiento de la que, al menos en Occidente, estamos seguros y un vencimiento que, por regla general, desearíamos diferir".

Por Marc Augé

Viernes 01 de abril de 2016
Las tres vanguardias
El seminario que cambió la forma de leer la literatura argentina del siglo XX por primera vez en librerías. Este volumen reúne las once clases del seminario que dictó Ricardo Piglia en la Universidad de Buenos Aires en 1990.
Un ensayo de Ricardo Piglia
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar